• 締切済み

文構造と訳をお教えください

つぎの文の構造と訳を教えてください。 Use whatever means you can to persuade him. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.9

質問者は求めているのは、煩瑣なスコラ的解釈でも素朴な感想文でもない「文の構造と訳」ですね。でもGさんの言われるのは文の話者の"良識"の問題で、それすら文の構造から強引に導き出そうとする”離れ技”はもうアメリカ生活35年の準nativeGさんのみ許された特権なのでしょうか? それなら Mr G WILL use whatever means he can to persuade P.(注;WILLに強勢あり)のように新たに主語を変えるだけで、同じwhatever means - can でもこちらは「スイカでも、焼き鳥でも、綿、そしてガンも、何でも良いから使って説得しようとすると言っている事になってしまう」のかも?

  • iktzy
  • ベストアンサー率18% (7/38)
回答No.8

#1です。 Ganbatteruyoさん、すごいですね。このあたりの微妙さは受験英語出身の日本人の私にはちょっとさばけません。私の英文解釈の粗雑さが明白になって、啓蒙されました。

回答No.7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Pさん、ドンドンやって下さい。 私のやる事全てやってください。 そろそろ、こんな寒い(―10度)のところでなく、隠居のみになるのもいいかと思います。 後継ぎがいないので、困っていたところでした。<g> 些細な間違いは誰でもすること。 命にかかわる事でなければ、やってもいいよ、と言うのが私の考えです。 大きな間違いは命取りですよ、と言う意味もあります。 また、その間違いをするところよっては、小さい間違いも命取りになりますよ。<g> だから、訓練しなさいと。 たまには、若い人たちの関心を受けると言う事もいいことですよ。 若返るいいmeansです。 <g> 私なんか、いつもやられていますよ。 さあ、本題に入りましょうね。 皆さん、Use whatever means you can to persuade him. のcanのあとはuseが省かれているとおっしゃっていますね。 つまり、使える物は何でも使いなさい、と言う事とおっしゃっているんですね。 しかし、すこしPさんがヒントを出しましたが、展開しなかったところなんです。 つまり、useが省略されているのではないんですね。 ここでは、use A to pursuade himがもとの文章ですね。 そして、Aをwhatever you can xxx.に変えてフィーリングを出そうとしているんですね。 そして皆さんは、xxxはuseとおっしゃっているんですね。 となるとフィーリングが少しずれてくるんですね。 スイカでも、焼き鳥でも、綿、そしてガンでも、何でも良いから使って説得しなさい、と言っている事になってしまうんですね。 それを言っているんじゃないですね。 言っていることは「説得させる助けになるものなら何でも使って説得しなさい」、なんですね。 違う日本語訳にすると、「説得したいなら、説得させる事の出来そうな手段なら何でもいいから使いなさい」といっているんですね。 つまり、説得の助けにならない物ではダメだ、ともいっているんですね。 分かってきましたか? そうなんです。 この文章は、Use whatever means you can use to pursuade to pursuade him.なんですね。 でも、これじゃ、英語の表現としては、重複してしまうので、use to pursuadeを省略するしかないのです。 日本に直すと、どうしても、「何でもいいからそれを使って説得しなさい」、「彼を説得する為にいかなる方法を使いなさい」という訳になってしまうんですね。 そして、その訳から逆英訳すると、useが省略されている、となってしまうんですね。 細かい事かもしれませんが、フィーリングを出そうとしている観念から見ると、綿や焼き鳥を使ったってダメだよ、でもその手助けするものなら探し出してでもそれを使って説得すれば、必ず良い結果が出るよ、と言うフィーリングがなくてはならないんですね。 そして、綿や焼き鳥を使うことをアドバイスするほど私は馬鹿じゃないよ、ともいっているわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#2733
noname#2733
回答No.6

pです。 お~、paniniXXさん! 私はGさんをやってしまったようですね。 私なりに謝りますね。(^^;)(これ誰かのマネです・・・) ・・・ ご指摘の通り、whateverは1語です。 投稿してから実は気が付いていたのですが、やり直しがきかんもんで・・・ sも落ちてしまった事も。 本当ですよ! でも、<(_ _)> 以後気をつけるようにします。 今日は、12才の英検2級"専門家”にも"間違い"をなおされて・・・ (因みに421517)たまったもんじゃないですね。 疲れます。 まぁ、頭が悪いのでお許しを。 paniniXXさん、又、興味深い説明を是非聞かせてください。 ところで、be proudの件、その通りと思いました。 otafukutigerさん、家庭教師頑張ってくださいね。 Use whatever means you have to teach your students! (But don't use a gun!)

  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.5

#4について(細かいことですが) 「多分、ややこしいのは(what ever mean you can)になるか」 入力ミスでしょうか? Pさん! (meanにsがないのは別にして)関係詞whateverは(現代英語では)あくまで1語です。この語がwhat everに分かれることは(現代英語には)ないですね。分裂したこの形what ever means you can を敢えて解釈すると、whatは関係形容詞ということになる? 「お前は、一体(ever)、どんな(what)手段が使えるというのか(どうせたいした手段もないと思うが)使ってみなさい」 (もちろんこれも現代英語の用法としては不自然ですが) よけいなことですが、 所謂複合関係代名詞whateverは  疑問詞+強調の副詞everの結合に由来する。 What ever means can you use? What means can you ever use? 「一体どんな手段をつかえるのか」 < whatever means do you sue 「どんな手段をもっていても、その手段を~~」 =「どんな手段でも」 whateverのeverは本来の意味を失っているはず。

noname#2733
noname#2733
回答No.4

Use whatever means you can to persuade him. これを三つに分けて考えて見ると、 (Use )(whatever means you can )(to persuade him.) (to persuade him)は「彼を説得する」。 (Use)は「使いなさい」。 多分、ややこしいのは(what ever mean you can)になるかと。 ここを(a gun)に変えると、 Use a gun to persuade him. 「拳銃を使って、彼を説得しなさい」になり、簡単な文章であります。 さて、(what ever mean you can)を更に二つに分けると、 [whatever means][you can}となり、 [whatever means]は「いかなる方法」であることは分かるかと思います。 「any method」とかと同じような意味です。 ところで、[you can]を省いても文章としては成り立ちます。 Use whatever means to persuade him. さて、肝心の[you can]ですが、これは「you can use」を短くしたと考えて見てください。useがダブってしまうので、省くわけです。 例文です。 Eat all you can eat. Eat all you can. これって同じ意味ですが、2番目のeatは普通省きますよね。 ここがポイントになるかと。 従い、省略しないと、 Use whatever means you can use to persuade himとなり、 彼を説得する為に(使える)いかなる方法を使いなさい。 今、何を読んでいるんですか? pでした。

otafukutiger
質問者

お礼

家庭教師をしていまして、生徒に教える前につまずいてしまいました。お恥ずかしいです(;_;)ちなみに上記の文は日本医科大学の入試問題の引用です。 丁寧で親切な回答ありがとうございました。

  • iktzy
  • ベストアンサー率18% (7/38)
回答No.3

#1です。 [you can]の後には、useが省略されていると思います。つまり、 Use whatever means [you can use] (to persuade him). 最初のUseと語彙的に重なるので、省略されていると思われます。つまりmeansは二つのuseの目的語になっていると思います。 (to persuade him)はto不定詞の形容詞的用法で、meansに掛かっています。「(彼を説得するための)手段」となります。 (which) you can to persuade him. を一つの節ととらえると、toが文法的に説明がつかなくなってしまいます。 全体的に見ると、  主節 + 従属節 + 形容詞句 という構文になっていると思います。

otafukutiger
質問者

お礼

回答を読ませてもらって、なんでuseの省略に気づかなかったんだろうて思いました。注意不足でした。 回答ありがとうございました。

noname#3266
noname#3266
回答No.2

Use(命令文動詞) whatever(何でも) means(名詞・方法または手段) which(ここでは隠れていますが、meansを修飾する関係代名詞) you can (which以下の主語・動詞) to(canのあとは必ず動詞なので必要ないと思います) pursuade(動詞・説得する) him(目的語・彼を) つまり続けると意味は、 ”彼を説得するためには、いかなる手段も使いなさい。” ではないでしょうか?

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございました(^.^)

otafukutiger
質問者

補足

to無しでも文意取れそうですか?

  • iktzy
  • ベストアンサー率18% (7/38)
回答No.1

Use whatever means [you can] (to persuade him). (彼を説得するために)[あなたが使える]どんな手段でも使いなさい。 でしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう