- ベストアンサー
教えて下さい
tanakacchiの回答
- tanakacchi
- ベストアンサー率22% (135/592)
vicious という単語には 「悪い・不道徳な・欠点のある」 という意味があります。 >Deep inside your vicious skin の後に何か文が続きませんか? 訳すなら 君は私の楽園だ そのかわいい声 君は私の楽園だ その不道徳な肌の底には・・・ かな?
関連するQ&A
- Can take your love from me.の訳
You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。
- ベストアンサー
- 英語
- use your head
わかる範囲でいいのでおしえてください ある英語の学習サイトで use your headやuse your brainは、あたまを使う となっていました。これはyourだから 相手へなげかけてる言葉になるんでしょうか 頭をつかいなよ という感じで。 例えば自分に対して もっとあたまをつかわなきゃとかあたまを使った というときにはuse my head とかused my headとなるんですか? あと、so for so good 今のところ順調です という意味と書いてありました。でもこの so forはfarならいわれたことありますが forはありません どちらが正しいのですか? これを使った例文とかありましたらおしえてください。 how are you doing so for? みたいな感じでいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語できる方歌詞の和訳おねがいします。
Take me on a ride inside your heart, tonight just you and me take me to live inside the truth sugar i wanna taste the way you feel inside all through the night forget about the time just close your eyes sugar always though my heart, it breaks baby oh let me be the one to come alone tonight let me be such a deep suprise as the world you know begins to cry tonight just let it be if you wanna let it grow sugar we can come alive inside your dreams tonight live to believe you are the only one for me
- 締切済み
- 英語
- 自然な日本語に訳してほしいです!!
メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."
- 締切済み
- 英語
- 英語教えてください!
Gdmo. It's raining so it's nice and cool ! Do you walk your dog? I want to decide my weekend. Are we getting together? は、どういう意味ですか? 宜しくお願い致します!
- 締切済み
- 英語
- Earth heaven or hell...
こんにちは、いつも丁寧な回答をいただき大変助かっております。 ところで、わたしのサイトの掲示板に↓のような書き込みがありました。 ------- OH! I LOVE your art! anyway in Earth heaven or hell you'd draw me something? ------- in Earth heaven or hell you'd draw me something? の意味が全然わかりません。直訳するとすごく変な意味なのですが。。 慣用句か何かなのでしょうか? どなたか和訳していただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳を助けてください!
この英文をどう訳していいか困ってます・・ You're not one of my boys You can't get inside my mind I'm not one of your girlfriends Who's gonna see it from your side What you lay on the table Well I choose to keep inside 文の意味は大体分かるのですがぴったりな日本語が思いつきません・・・ こちらのリンクの第5段落です http://www.metrolyrics.com/written-all-over-my-face-lyrics-kris-allen.html
- 締切済み
- 英語
補足
有難うございます。 えと、「vicious」は辞書でtanakacchiさんが ご記入して頂いたような意味があたのですが 「Vice」の意味がよくわからなかったので… >Deep inside your vicious skin の後に何か文が続きませんか? この文章はこれで終わっているんです 不簡潔な文章なんでしょうか…(汗)