• ベストアンサー

Can take your love from me.の訳

You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

ご存知だと思いますが God (Heaven) knows where she lives. 彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。 同じ意味ですが、こういう表現もあります。 God only (heaven alone) knows where she lives. You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。 You are my dream come true that's what you are. 夢がかなって君がいる そう君は僕の夢 Heaven and heaven alone can take your love from me. 'cause I'd be a fool to ever leave you dear and a fool I'd never be だから君を捨てるなぞ馬鹿の極みだ そして僕は決して馬鹿なんかしない your loveは「君が(僕を)愛すること」という意味が普通でしょうが、前後を考えると、「あなたという愛しい存在」というほうが適切だと感じます。 では、こういう使い方があるかなんですが、調べたところ、こういう例が見つかりました。 Some other harbor lights will steal your love from me. 何処かのハーバーライトあなたを盗むと さて、課題の文に戻ると Heaven and heaven alone can take your love from me. 僕から君を奪うことができるのは神様だけ Now I know lonely nights, For all the while my heart is whispering Some other harbor lights will steal your love from me. 独り寝の夜 心はささやく 何処かのハーバーライトあなたを盗むと Harbor Lights 慶応義塾三田会 URL: http://www.inet-mitakai.com/song.html

pitagorajr
質問者

補足

とりあえずお礼。寸前の文と会わせて一つの文かもしれない、と質問に入れておくべきでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

文才の無い素人が自分なりに考えてみました。 "Heaven and heaven alone can take your love from me." 「誰も(僕に対する)君の愛を奪うことは出来ないよ。」 「ダイアナ」次に「君はわが運命」ともに一世を風靡したヒット曲です。  私事で恐縮ですが、ラジオのボリュームをいっぱい上げてそれでも足りずアース線を握って大音量で聞き入って熱中したものです。  今でも同年代の人がカラオケで歌うのを聴くことがあります。  とんだ蛇足でした。

pitagorajr
質問者

補足

とりあえず連絡。私は60歳。今までたまに何となく歌ってたが良く考えると、この質問については無視して歌っていた。二つの文の間にピリオドがなかったが、印刷ミスらしいと思っていた。他の分では詩的で、一切ピリオドなし。Can take///from me.で私の言葉を信じなさい」とか Take//from.ではじめからやり直すとかあって、なやんでいた。この1週間に2回質問して回答がなく削除した。これは3回目です。やはり金曜の夜が狙い目か。(少し質問文を変えたが)沢山書きたいのでぶっきらぼうな文でごめんなさい。ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Paul Anka - You are my destinyのコード進行

    ポール・アンカのYou are my destinyの原曲のコード進行を知りたいのですが分かる方いましたらよろしくお願いします。

  • Your are my destiny

    ポール アンカの[Your are my destiny]の曲をラジオで聴きました。とてもなつかしかったです。英語で歌いたいです。英語の詞をどこかで調べることが出来ますか?教えて下さい。お願い致します。

  • ゴールデンボウルで流れていた曲

    ゴールデンボウルで使用されていた曲について質問致します。 10話の10フレームや最終話の10フレームの際、バックに流れていた曲が誰の何と言う曲か教えて頂きたいのです。このドラマでは主題歌のYou Are My DestinyをはじめDianaとポール・アンカの曲が使われていたので、ひょっとしたらその曲もポール・アンカかな?とも思うのですが・・・。(違うかな?) 他の回でも使用されていたのかもしれませんが、今思い出せるのは、この2シーンなんです。お分かりの方、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 教えて下さい

    You are my heaven So precious vice You are my heaven Deep inside your vicious skin という文章なのですが、 「vice」の意味がわかりません 辞書などを調べたりしたのですが VICEの意味が「副」と出ているものが 殆どで適切な意味が不明です。 この文章はどういう風に 和訳したら良いのか教えて下さい お願いします

  • コードギアス作中の曲

    女性の声で、 ~ You are my destiny ~ という歌詞の曲名と、収録されているアルバムを教えてください。 シャーリーが登場するときに流れることが多いとおもいます。 よろしくお願いします。

  • アーティストを教えて

    オーストラリアにて、私の結婚式で歌手の方が歌ってくれた曲で、曲名がFOR YOUなのですが、CDを買ってまた聞きたいので、誰の歌かを教えてください。 ちなみに歌詞は、サビが For you are the rest of my life for you~ For you are the best of my life for you and I~ と続く感じだったと思います。お願いします

  • カラオケで歌うとき・・・

    歌詞に書いてるのと違うことを歌ってる曲ありますよね? たとえば、宇多田ヒカルのFirst Loveってラスサビのところ歌詞には 「You are always gonna be my love 今はまだ悲しいLove song 新しい歌うたえるまで」 となっているんですが、実際歌われているのは 『You are always gonna be my love まだ悲しいLove song yeah... Now and forever』 なんです。音程とかもわざと変えていますよね。 この場合、カラオケでは本来のメロディー&歌詞と、 実際に歌われているののどちらを歌ったらいいんでしょうか? 分かる方、是非教えてください。

  • ユウ アー マイ サンシャイン の歌

    かなり古い歌ですが、英語の歌で、下記のような歌がありましたが、歌詞(英語)を知りたいのですが、ご存知の方いませんか? You are my sunshine. My only sunshine. You make me happy .............. ..................... how much I love you. ..........................????? 子供に歌ってあげたいなと思うのですが。

  • Stand by me/Ben E King の訳 

    最初に、この曲の歌詞の内容はほとんどわかっていますが、 私はほとんど英語ができません。 昔、この曲を自分で訳した時、男友達に対して歌っているものだと思っていました。 最近またこの曲に目を向けているのですが、 先日、帰国子女の友人が、「I want your(you?) Stand by me」 と、アドリブを入れて歌っていました。 恋人通しの歌ではなく、友人への歌だから、 I wand your(you?) を入れるのは変だと思っていました。 昔英会話教室の先生だった人に歌詞を見てもらったのですが、 「And darling, darling stand by me.」 「ダーリンは恋人に対して使う言葉だから、いいのかもね。」 「けど、恋人同士の歌だとしても、I want you ではおかしいかも。私ももう忘れちゃったし、よくわからない」といってました。 それから調べていますが、原曲は映画の為に作られた曲だと思っていましたが、 曲が先で、映画は後付けみたいですね。 となると、映画の先入観も外さなきゃいけなくなりました。 いろいろなサイトを見ましたが、 「友達の為の歌だけど、ダーリンを使用している」みたいなサイトもありました。 いったい、友達への歌なのか、恋人への歌なのか? このサビに「I want your(you?)」みたいな歌詞をアドリブで入れてもおかしくはないのか? このあたりをハッキリさせたいので、 わかる方がいらっしゃったら、おしえてください。 よろしくおねがいします。

  • なぜgoではなく、getなのでしょうか?

    私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 「A子が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 And… I have been keeping my words, you know the words I told you that I would never say, “A子, mom and dad, I am sorry that you could not get to heaven.” I could do this because you taught me that my sister, mom and dad are already resting in heaven. You also made me realize that my mom and dad are the only ones who could decide and tell the doctor, “You may stop the cardiac massage.” 「天国に逝けなかった」はcould not go to heaven ではなく、could not get to heavenが良いでしょう、と英会話教室の先生に言われました。 天国に「行く」のではなく、「天国へ旅立つ(得る)」という意味でしょうか? ご解説をお願いいたします。