• ベストアンサー

Earth heaven or hell...

こんにちは、いつも丁寧な回答をいただき大変助かっております。 ところで、わたしのサイトの掲示板に↓のような書き込みがありました。 ------- OH! I LOVE your art! anyway in Earth heaven or hell you'd draw me something? ------- in Earth heaven or hell you'd draw me something? の意味が全然わかりません。直訳するとすごく変な意味なのですが。。 慣用句か何かなのでしょうか? どなたか和訳していただけないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.3

in Earth heaven or hellは具体的な意味をもたない、強調のフレーズですね。 「もしよかったら」くらいの意味でいいです。 somethingはすなおに「何か」です。 ふつう疑問文にはsomeでなくanyを使いますが、 特にyesを期待する場合の疑問文、依頼文などには、anyではなくsomeを使います。 ついでながら、you'd の'dはwouldk 短縮形です。 何かをお願いするときの、would you ~?の口語的な用法ですね。

moon_tulip
質問者

お礼

pearl17さん、大変丁寧な回答ありがとうございます! 「もしよかったら」ですか。直訳すると天国か地獄なのに、意味がまったく変わるんですね。面白いです。 you'dのwouldはwould you ~?のwouldなのですね。 大変勉強になりました。どうもありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • michigan
  • ベストアンサー率43% (76/175)
回答No.2

ここでは「もしもできるなら」といった強い意味をもたせるための挿入句だと思います(強意のみであって、特別な意味はない)。で、「私のために何か描いてくれませんか?」と。 結構軽いノリのようにも思われますが。。。

moon_tulip
質問者

お礼

michiganさん、回答ありがとうございます! なるほど、「私のために何か描いてくれませんか?」という意味なのですね! ありがとうございます。助かりました。 断る理由を探さなくては(笑)。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

in Earth, heaven or hell you'd draw me something? in Earth, heaven or hell は「おや、まあ」といった慣用挿入句です。 you'd draw me something? のsomethingは、口語で、「大したもの」・「驚くべきもの」と言う意味です。

moon_tulip
質問者

お礼

ma_さん、回答どうもありがとうございます! おやまあ、という意味があるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • cloud nine と seventh heaven

    英語にとっても幸せだーっていう意味の I'm on cloud nine. I'm in seventh heaven. という慣用句がありますよね。 そのcloud nineとseventh heavenの意味を教えてください。 seventh heavenなんかは直訳すると第七天国ですが、キリスト教には第一天国から順番にいくつも天国があるんですか? そこら辺も含めて由来を教えていただければうれしいです。

  • on earth 「一体(全体)」

    on earth や in the world などの語句を疑問詞の直後につけると「一体(全体)」などの強調の意味になりますけど、その他にも the hell や the devil などにも同じ用法がありますけど、なぜ the hell や the devil で「一体(全体)」という意味になるのですか?

  • デビルメイクライ3の

    HEAVEN OR HELL というモード 日本語でどういう意味ですか?

  • ミルクトースト=臆病者などの慣用句を教えてください

    ミルクトースト=臆病者という意味があるのを知り、それに興味を持ちました。 なのでそういった直訳ではない意味を持つ慣用句などをお教えいただきたいと思います。

  • 『Daydream believer』の意味

    すいません!間違えて『外国語』のカテで質問してしまいましたのでこちらで再質問させて頂きますm(__)m こんばんはm(__)m24歳女です。 お世話になります。 モンキーズの曲で『Daydream believer』という曲がありますが、この『Daydream believer』というのは何か慣用句的な意味があるんでしょうか? 直訳してもイマイチピンとこなくて…。 (直訳すると“空想を信じる人”というような意味になりますよね?) ネイティブの方だったらこの微妙なニュアンスがわかるのかな? それとも決まった慣用句なのでしょうか?? 何かわかる方、どうぞ教えて下さい!m(__)m

  • Is there any way

    Is there any way you could fit me in earlier today?というリスニングがあったんですが、anywayとのひっかけだとおもうんですが、any wayをanywayと聞き間違えたとき意味は成立していますか?

  • "a coals to Newcastle coup"

    ずばり、"a coals to Newcastle coup"がどういうことを意味するか教えてください。直訳すると「無駄なクーデター?」になってしまうのですが。慣用句的な意味があるのでしょうか?

  • 英語No.2

    英英辞典からの質問です。 reference =part of something you say or write in which you mention a person or thing これは、 (1)you say or write something(something you say or write) (2)you mention a person or thing in something (something in which you mention a person or thing) の合成ですよね? ややこしい。。

  • なぜorが・・

    Do you like to go see the films you're in or is that a strange experience なぜorがはいるんでしょうか?この文章に入っているorはどういう意味なんでしょう? よろしくお願いします。

  • 英語の意味がわかりません、熟語ですか?

    ノートに表紙に書いていました。 4字熟語でしょうか?慣用句でしょうか? 直訳しても、あまりピンときません。 どういう意味でしょうか? Inspire Confidence, Empower Change. よろしくお願いします。