• ベストアンサー

和訳をお願いします

Greetings The requested update is complete. Please let us know of there is anything else we may assist you with. Best Regards, 海外に問い合わせをしたら上記の文章が返ってきたのですが 要求を受け付けました。のような意味ですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

拝啓 あなたから要求されたアップデートは完了しました。 私どもにできることが他にあればどんなことでも結構ですのでお知らせください。 敬具 こんなとこでしょう。

SARAjp
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 結婚して苗字や住所が変更になったので登録情報を変更してほしいと昨夜連絡したのですが、情報が反映されていませんでした。 海外は結構時間にルーズなのでしょうか・・・? 回答では完了したとありますので、この場合もう一度再要求したほうがいいですかね?

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英文法につぃて質問です。

    バスなどに乗る時、そこに着いたら教えてくださいとバスの運転手に言う場合、 please let me know when we get there. と言うと思います。 ただ正しい英語文法ではwhen we get thereをwhen we've got there. というのが正しいのでしょうか? 話言葉ではplease let me know when we get there.を使っているように思われます。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 和訳を...

    nice observation :) yeah it's gross how much food we have... the US GOVERNMENT is very greedy. not the people like me. .. oh just to let you know... the essay is due in 4 days. no rush or anything... haha. Just answer as best you can. I don't need long answers :) .

  • 輸入に関しての英文のやり取りと翻訳

    お世話になります。 現在、仕事で使う部品をアメリカに頼んでいるのですが、メーカーより以下の様な文面がメールで届きました。 Approval is required for the $115 USPS shipping charge before we can process the order. If there is anything else we can assist you with or if you have any questions, please feel free to contact us again. この場合、郵便料金が115$掛かるよという意味だと思うのですが、こちらとしては特に問題ないのですが、先方にはどのような英文で送れば良いのでしょうか?

  • 海外の買い物で

    海外の買い物でこういうメールが来ました。 どういう意味かわかりません。 Hi Kosuke, Were did you send it to ? Please let us know we will refund it to you. Best Regards. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 和訳と英訳したいのですが

    お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.

  • 和訳をお願いします。

    翻訳サイトで調べましたがよく解りませんでした。詳しく教えて頂ける方お願いします。 we'd like to regram and repost this image on Instagram and facebook, with credit to you @●●. please let us know if it's ok.we have an #◆◆ contest and we will reward the best of the month. thank you! よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!