-PR-
解決済み

在宅ワークの留意点とは?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.65925
  • 閲覧数42
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 100% (10/10)

大学の都合で、自由に使える時間が不規則なため、パソコンを使った在宅ワーク(入力・翻訳)を始めようと思っています。詐欺まがい商法やトラブルを避けるために、留意すべき点を教えてください。

また、実際にパソコンを使った翻訳業務に従事したことのある方にお尋ねしたいのですが、普通のビジネスレターの作成や書籍などの翻訳とは、何か違いがあるのでしょうか?例えば「海外のソフトを使いこなせなければいけない」とか。どんな些細なことでも結構ですので、教えてください。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 26% (9/34)

科学技術系の翻訳経験がありますが、基本的には翻訳会社とメールでやりとりします(翻訳会社でなく、企業と契約するときは違うかもしれません)。
特別なソフトを使うことはなく、とりあえず「Word」で足ります。
コンピュータ・ソフトのマニュアルの翻訳などでも、翻訳者がそのソフトを使うことはほとんどないと思います。私の場合は、翻訳原稿のみ渡されました。

はじめにトライアルという各翻訳会社が作成しているテストを受け、それに合格すると仕事を頂けるという流れが一般的なようです。翻訳関連の仕事で詐欺まがいの商法にだまされたという話はあまり聞きませんが、どうなのでしょうね?
お礼コメント
violetberry

お礼率 100% (10/10)

ご回答ありがとうございました。周囲に経験者がいなかったので、とても参考になりました。さっそく求人情報を当たってみます、と言いたいところですが、まずはトライアルに合格できるだけの専門知識を身につけたいと思います(トホホ…)。

具体的な情報をくださり、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-04-21 19:49:31
-PR-
-PR-
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ