• ベストアンサー

タガログ語の訳をお願いします。

ganyan k nmn e ge salamat. bawal lng kc tlaga na magyasumi pasencia na tlaga cge pahinga kanalng...tnx din. d m b namimiss family naten... pwede mangligaw sau? rhedge i luv u...i miss u soooo much... sorry po...nakamali lng... お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>ganyan k nmn e ge salamat.  あなたはそうゆう人だから・・ありがとう >bawal lng kc tlaga na magyasumi pasencia na tlaga cge pahinga kanalng...tnx din.  休んじゃいけないでしょ、申し訳ないね。  もう寝て(休んで) >d m b namimiss family naten... pwede mangligaw sau? rhedge i luv u...i miss u soooo much... sorry po...nakamali lng...  私たちの家族には会いたくない?  あなたに告白していいの?  愛してるあなたに会いたい・・・  ごめんなさい、間違えちゃった。(冗談ぽい) こんな感じですか・・。 テキストが難しいですね、なかなか読めないです。 日本でゆうとギャル文字のようなものなので。

80160475
質問者

お礼

回答ありがとうございました! とてもわかりやすかったです。 タガログ語でもギャル文字のようなものがあるんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

こんばんは ブロークンな(くだけた)タガログですので部分的にしか分かりませんが、分かる範囲で回答します。 >ganyan k nmn e ge salamat. 今日は (ごめんね?) ありがとう >rhedge i luv u...i miss u soooo much... ? I love you. I miss you so mach あなたを愛しています。あなたがいなくてとてもさみしい >sorry po...nakamali lng... ごめんなさい。メールします。 私にはフィリピン人のガールフレンドがいます。 つきあい始めた当初は言葉の違いにとまどいました。でも今は、言葉が違うから、お互いの言うことをよく聞くようになりました。「言葉のあやで」のケンカは一度もありません。 言葉がうまく通じないから、お互いに一生懸命に伝えるというのは、私たち二人にとってものすごくプラスです。 そんな、チョット先輩からのアドバイスです。言葉が通じないことをマイナスに思わず、言葉がうまく通じないから気持ちでわかり合うと、プラスに考えてください。

80160475
質問者

お礼

回答ありがとうございます! フィリピン人のガールフレンドとうまくいくといいですね。 素敵な言葉をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フィリピン語 タガログ語

    下記のメールが着たのですが意味が辞書を引いてもサッパリです お手数ですがどちら様か訳していただけませんか? お願いします。 mahal d2 me mindanao ngaun kht may skit erpat ko problema kc.nanjan na c payat db mahal twag ka nman sa cp ko byaran ko na lng sau gmit ka ng kddi card *3*19*1*239* pdalhan na lng kita kddi card bukas

  • フィリピン タガロ語 訳お願い

    1,mhy mis u n po ingat k jan lgi ok ilove u...... 2,usta n po u jan mhy lpit k n umuwi ng pinas hehehe..... 3,sori poh mhy ndi na ako mag aangkas ng girl sa motor promise ingat k lage i luv u 上記の文章の訳を至急教えていただけますでしょうか??? よろしくお願いいたします!

  • タガログ語の通訳お願いします

       日本には、独自の短縮語が多々ありますが、フィリピンでも、簡単(短縮)にしてメールのやり取りがあるようです。  (1)Hello musta n u?    ( ハロー ムスタ ナ ユー=こんにちは 元気?)と思います。    (2)Sori d me nkkpag log in alm u n bz lola u,      下記は、私が通訳してみました。    (ソーリー ディ ミー ナカカパグ ログイン アラム ユー ナ ビジー ローラ ユー)    (sorry di me nakakapag login alam you na bisy lola you,    (ごめんなさい 貴方のおばさんは 忙しくて ログイン できません)  (3)cnbi lng s akin ng fren ko c miyuki.       下記は、私が通訳してみました。    (コンビ ラング サ アーキン ナガ フレンド コ シ みゆき)    (conbi lang sa akin ng friend ko c miyuki)    (みゆきは 私だけの 友達です)  (3)Work s gbi 2log s umaga.        下記は、私が通訳してみました。    (ワーク サ ガビ ツーログ サ ウマガ)    (work sa gabi tulog sa umaga)    (朝夜 睡眠 働いてます)  私なりに通訳しましたが、正確な通訳じゃないので、すみませんが正しい通訳お願いいたします。

  • 日本語に訳してください。

    also i feel lie sick odaijinine. u r storonger man isnt it? everything gonna be ok. and sorry...everything... i still luv u. im really hurt beacse of u. we'll be broke up forever when i goback korea. but u r always in my heart. おねがいします。

  • ポーランド語について教えて下さい

    前置格の用法で、前置格語尾は、w,na,po などの 前置詞とともに用いられると 男・中 -e/-u 女 -e/-i/-y というふうに変化すると参考書で読みました。 となると、 Discovery jest w domu という文のdomuは前置詞wによってdomが変化したと 考えてよいのでしょうか? 辞書には w ~domu で「在宅して」とあるので 「ディスカヴァリーが在宅する」という訳で いいのでしょうか?

  • ネパール語わかる方お願いします

    ネパール人の友人がFacebookにこのメッセージを残して仕事を辞めました。少し心配なのでネパール語がわかる方翻訳をお願いします दुई पावा खसीको मासुमा दुई बटुका झोल हालेको दिन... तिमीले ओड्ने गरेको पुरानो शिरकमा नयाँ खोल हालेको दिन... म छुऽऽ जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. मर्छु जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. ...I love my mummy miss u so much

  • 携帯にくるメールで

    私の携帯アドレスのせいだと思いますが、 何故か外国人らしきひとからのメールがよくくるのですが 今日はこのようなメールが来ました。 hi msta na?c bong i2ung nghtd sayo fren nla melisa,subok ko lng txt kc dpa ko mrunng puro kanji kc.pls txt bck,pra lam ko kung pede ko txt. ほんっとうに簡単な英語であればなんとなくわかるのですが、これは意味がわかりません…。 どういう意味なのか知りたいのです。 よろしくお願いします。

  • 日本手話の〔口型〕についてもっと・・・

    日本手話の〔口型〕について、お詳しい方々、お助けください。 質問者はただいま、日本手話の勉強中です。口型について、うまく使えるようになりたいのですが、なかなか手に負えません。 pa pi pu pe po papapa pa ta u am na o i oo over mm th などの基本的な口型については、最近ようやく使えるようになってきました。 まだ、a i u e o の口型の使い方が、まったく分かりません。pa pi pu pe poも、何となく使っている時があります。paとpoが付いた単語を、どう訳すかも難しいです。 さらに口型の勉強を重ね、自由に使いこなせるようになりたいです。 ご指導よろしくお願いします。 なお、手話文化村制作の〔口型のDVD〕は、2枚ともすでに何度も見ております。 ほかに良い学習資料がございましたら、お教えください。

  • タガログ語の訳をお願いします。

    nung dumating ka sa buhay ko naging masaya ako.pero sakit lang pala ibibigay mo sa akin.. mula ngaun hindi muna ako kailangan sa buhay mo dahil nakuha muna ang sex na hinahanap mo.. salamat sa lahat.humanap kanalang ng bago mong mamahalin.maghiwalay na tayo.

  • タガログ語の訳をお願いします。

    ikaw miz mona ba aq? hehehe ung dati ay dati naun! tapos na un hwg mo ng ibalik pls lng tigilan mona ko and kea ko inuwi c hanako hndi dhl pnaghihiwalay ko cla ok mahirap bang intindhin un! ingat nlng ayoko na nga kaya hwg ka na rin mag mail. paxencia n hah gusto q sana mgbalikan dhl my anak tau chakamahal p rin kta... pero qng d muna q mahal bali wala dne noh...gomen ne... qng babaero man aq maghabago aq para sau sana... qng ala n tlaga chance para mgbalikan tau paki svnmn... un naranasan naten n ala s tabi nila un totoon parents nd m b naiicp un? alam gng aq male...bata pa icp q nun tau p... 長文で申し訳ありません・・・。お願い致します。