• ベストアンサー

英語の読み方

英語の読み方で教師から単語の最後にeがある場合は、アルファベット読みでeが無い場合は、母音読みと習いました。が、一つ気になったので教えて下さい。 果物の林檎を英語で読むとアップル(アーポー)じゃないですか。 でも、スペルは、 appleでeで終わっているのにエイプル(エーポー)とは言いません。何故でしょうか。 教えて下さい。

noname#130054
noname#130054
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • footss
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

これはマジックeのことですよね。 マジックeとは "nice"(ナイス)"cute"(キュート) のように「〇〇母音子音e」のかたちのときに 母音の発音がアルファベット読みになります。 "apple"はeの前に子音が3つあります。 マジックeは母音とeの間に子音が1のときだけ適用されます。

noname#130054
質問者

お礼

有り難う御座いました。

その他の回答 (1)

回答No.2

male, pale のように、l という子音の直前の母音について適用されるので、 pp という子音がさらに挟まっている今回は異なっているともいえます。 しかし、strange のように、n という子音が挟まっても、 a はアルファベット読みになるように、新たに音節が構成されない 子音だけが挟まる場合にはこの法則が適用されるともいえます。 ただ、今回は pp と子音が重なっています。 これは直前の母音を短母音化、すなわちおっしゃっている母音読み にする印になります。 短母音+子音で終わる語に ing や ed, er をつけるとき、 その子音を重ねるのも、同じ理由です。 hop に ing をつけるとき、そのまま hoping とすると、hope の ing となってしまう。 マジック e が ing をつけるときにはなくなってしまう。 だから、hoping のときはアルファベット読み。 hopping と p を重ねると母音読み。 マジック e でアルファベット読みの方が特殊っぽいですが、 このような変形の場合は逆に原則になっています。

noname#130054
質問者

お礼

有り難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英語圏の人にとっての単語のスペル

    英語圏の人にとっての単語のスペルについてです。 彼らが、初めて耳にする単語(各分野専門用語など)は、その場でスペルも分かるのですか? 逆に、はじめてみ見た単語について、その場で正確に読めるのですか? 日本語では、聞いたまま、なんとかひらがなで書けますけど、英語はそうはいかない気がするのです。また、見た単語の読みは、漢字の場合読めないことがありますが、ひらがなで書いてあれば必ず読めますよね? いずれも、単語の意味はこだわりません。読み・書きについてのみです。 ずっと思っていた疑問です。 ご教示お願いします。

  • 英語教育では、アルファベットの読みを教えない?

    英語教師や高学歴の人でも、英語のアルファベット最後の文字の読みがロクにできません。 「ゼット」って言うんですよ、大概。 英語での話なのだから、せめて[zet]ってな感じで発音するのならわかりますが、 それでも、[zi:]とは全然違いますよね。 日本語だと、「ズィー」てな感じで言うと  G と混同されてしまうので、「ゼット」という言い回しも仕方ないとも思いますが・・・ (それでも、英語の話せる(はず)のえらい人らが混同するのには、理解に苦しみます) で、あるとき「雑学紹介」ってな番組でもやってました。 「日本人はアルファベットの英語での読みを知らない!」って。 例として「最後の文字を正確に読める者は、まずいない――」と。 ええっー アルファベットの読みなんて、中学のごく期の授業でみんなしっかと習うでしょ? やってないのですか。 そういえば、英語教師でもちゃんと z が読めないのだから、 日本の英語教育では、アルファベットの読みはやらないのが通例なんでしょうか。

  • 英語の綴り字で

    最後が母音字で終わる単語は、基本単語だけで考えたら、全体のどれくらいになりますか? 読まれない e も含めます。 また、最後が母音(字ではなく、音が)で終わるものは、どれくらいの割合になりますか?

  • 英語の習得

    現在英語は本当に簡単な単語や文章しか分からない20代前半の男です。 最近英語を本気で身に付けようと考えているのですが、ある考えが浮かんでいます。 例えばリンゴを見たとき、日本人がそれを英語で話そうとするとまず日本語で「リンゴ」と思い浮かべ英語だと「apple」か。と変換の作業が入りますよね? それは幼い頃からこの赤色の果物は「リンゴ」なんだという日本語でのインプットがあるから。 同じく英語圏の人がリンゴを見て日本語で喋ろうとしたとき、「apple」→「リンゴ」と頭の中で変換して喋ると思います。 それはこの赤い果物はappleだ。と幼い頃からインプットされているから。 なにを考えるまでもなくappleはappleだ。と。 これは簡単な単語での例えですが一度母国語で言葉を覚えきった以上、文章となると余計母国語を使った変換作業というのが生じる気がします。これでは本当の意味で英語を扱うことになっているとは思えません。 幼い頃から本格的な英語教育を受けた人間は別ですが、 成人以上まで英会話をしっかりうけておらず日本語のみで生きてきた僕のような人間が本当の意味で英語を習得し、ネイティブ並みの英語力、発音を身につけるには今のほぼまっさらな状態のまま英語圏へと行き、言葉を知らない子供が会話の中で自然に言葉を覚えていくような状況に身を置く事が最適なのではないかという考えなのですがこの考えは間違っているでしょうか? 生活するうえでの危険などは置いといてください。 この考えに至った一つの理由としてタレントのLiLicoさんの事例があります。 日本でこの様な状況に身を置いた彼女は全く違和感のない完璧な日本語を喋っています。彼女は18歳で日本にくるまで一切日本語は喋れなかったそうです。もちろん、本人の努力もあると思いますが…

  • ローマ字読みは…

     わたしは、現在塾で英語を、教えていますが、日々考えていることがあります。  それは、「ローマ字読みと、英語の読みの違い」です。英語には、日本語と異なった母音が存在しているため、単語テストなどを実施すると、様々なローマ字英単語を、生徒は作ってしまいがちです。  確かに、ローマ字読みできる単語がないとも、ローマ字からスペルを導くことも、不可能であるとも言い切れませんが、ローマ字読みの習得は、readingに有効でしょうか?  また、ローマ字読みを、ヒントに単語を習得することは難しいでしょうか?

  • 英語の(英語圏の人の)"辞書のひき方"について

    質問があります。 日本語の場合、例えば「きどあいらく」という言葉を知らなかった場合、辞書でひらがな順に調べればたどり着けます。 それで、自分の知らなかった言葉を新しく習得できます。 しかし、英語の場合は知らない単語などが出た場合、アルファベット順に調べるわけにもいきませんし、 スペルを知らなかったらどうにもならないのではないかと思っております。 となると、日本に来た外国人より、アメリカなどに来た外国人の方が言葉の習得は難しいのではないかと思います。 英語圏の人や、英語を学習している人などは英英辞典などで、知らない単語や言葉を調べて学習する際に、どのようにして使っているのでしょうか?

  • リエゾンについて、教えて下さい。_(_^_)_

    文章を音読する時、単語の語尾と語頭が 子音+母音 母音+母音 同じスペル+同じスペル はリエゾンすると思いますが、例外はありますか? 他には何か決まりはありますか? 単語の語尾がdで語頭がeの場合もつなげるような発音で読むのでしたか? 例えば and enjoyed ( andの d と、enjoyedの e ) heard everything ( heardの d と、everythingの e ) 外人の先生が説明してくれましたが、聞き取れませんでした。 (>_<)ゞ あと、dances この読み方は、ダンスス//ダンスィス//ダンシズ//ダンスズ ??? どう読むのですか? _(_^_)_  教えて下さい。よろしくお願いします。m(。`。)m

  • 英語教育で「長母音」「短母音」という言葉は必要あるのか?

    英和辞典の発音記号の欄や、発音教材には、あたりまえのように「長母音」「短母音」という言葉が使われているように思えますが、日本人英語学習者の誤解を招いてしまうので、むしろ使用は避けるべきではないでしょうか? 又、発音記号の : ←この長音記号も、むしろ誤解の元になるだけじゃないでしょうか? 音声学でも、英語の長母音、短母音の定義は研究者や場合や目的によってかなり異なります。例えば/ae/は、ある研究者は長母音と扱い、別な研究者は短母音と扱います。又、英語の個々の母音の長さの違いは二次的なもので、predictableなので、「英語学習」が目的なら、あえて書くこともないのでは? 大事なことは、「日本語の『遺書(いしょ)』と『衣装(いしょう)』のような母音の長短の(音韻的な)区別が、英語には無い。」ということをもっと強調することではないでしょうか? この基本中の基本を習っていない日本人が多すぎる気がします。 怖いのは、日本語が長短の区別をする言語なだけに、「長母音」「短母音」という言葉や : の記号を見ると、英語にも長短の区別があるのではと勘違いしまう「母国語の干渉」です。 一般ネイティブは、エイ、イー、アイ、オウ、ユーというアルファベット読みを長母音(long vowel)、/ae/ /e/ /I/ /a/ /逆v/ を短母音(short vowel)という呼び方をしますが、 ようやく長い短い、大きい小さい、太い細い、というサイズの概念を覚えたばかりの6歳の子供に、長さと全く関係のないものにlong、shortという言葉を使うのは問題ではないか、ということを指摘する言語学者(ネイティブ)もいるほどです。 どうしても日本の英語教育で学術用語を使いたいなら、せめて「緊張母音」「弛緩母音」とした方がいいのではないでしょうか? もっともこれまた定義があいまいな用語なので、あまりおすすめはできませんが。

  • 小学生のための英語について

    小学生を家庭教師で教えています。しかし、派遣先からの教材に 英語の教材はなく、「先生にお任せする」とのことです。 最悪の場合、単語帳などを本屋で買おうと思っていますが、 ネット上に小学生専門の、印刷して使用できる単語などが 豊富なサイトがありましたら是非、教えていただきたいのです。 その子はアルファベットは完璧で、少しずつ英単語を教えて 行こうかと思っています。宜しくお願いいたします。

  • 「りんご」の入った四字熟語

    「りんご」という言葉もしくは響きが入った四字熟語、三字熟語を探しています。 果物の林檎じゃなくても、たとえば「五倫五常」のように音がたまたま「りんご」になるものでもOKです。 思いつかなければAppleという単語を使った英語の格言(なるべく短いやつ)を教えてください。 それもなければ「曖昧模糊」みたいなあなたが可愛いと思う響きの四字熟語、三字熟語を教えてください。