• ベストアンサー

個人輸入の翻訳のことで困ってます。

We will send you one pair at a time on your multiple pair orders. この翻訳は、複数の注文を一箱で送るという意味ですか? わかるかたお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nkdt0001
  • ベストアンサー率25% (117/455)
回答No.1

at a time on で『一度に』という意味です。複数の注文を一度に送るという訳になります。一箱かどうかはわかりません。

mdsaki
質問者

お礼

ありごとうございます。 たすかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

文章をもっときちんと解釈しないとトラブルの元になります。  例えば品物をバラ(薔薇)の絵柄の同じシリーズのティーカップとソーサーということにします。pairで注文しているのだから、カップとソーサーひと組でone pairですね。英文にはyour multiple pair ordersとあるので、このセットを複数頼んだことになります。  ですがその前に売主は、We will send you one pair at a time=一度にひと組送ります、と言っています。  つまり同じ物のセットの注文を複数で出しても、受け付けてくれる注文はひと組分だけになります。この文章からだけでは、ほかの例えば蘭の絵柄のカップとソーサーのセットひと組、などを同時に発送してくれるかどうかも判断出来ません。  何故複数セットの注文を受けないのかはわかりません。注文が非常に多くて在庫が多くないとか、なるべくたくさんの人に買ってもらって使ってほしい、などといった店側の希望を反映したものでしょう。場合によると転売対策かもしれません。発送用の梱包材が一組分専用のものしかないのかもしれません。  セットを何客か揃えたい場合には、注文を繰り返すしかないようです。

mdsaki
質問者

お礼

丁寧な対応ありがとうございます。これから背景とう入れて分かりやすく質問したいとおもいます。

関連するQ&A

  • 個人輸入の翻訳ほことで困ってます。

    We will send you one pair at a time on your multiple pair orders。 複数の注文を一箱で送るという意味でよろしいでしょうか?

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

  • 英文の翻訳お願いします。

    先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳

    We would like to send you our thanks. Therefore we kindly ask you to communicate your address. 翻訳をしていただけると助かります。

  • 個人輸入でトラブルがおきてしまいました。

    商品を注文して、VISAでビットカードから引き落しがありました。 その後ショップから、 We have received your order. Unfortunately we do not accept international credit cards. You will need to send bank wire transfer to process shipment. とメールが送られてきました。 引き落しされているのに、銀行へ送金(何を?)しなければならないという事でしょうか? キャンセルしようと思いますが、どのようなメッセージを送れば良いでしょうか? 引き落とされた代金の回収もしたいです。 個人輸入に詳しい方、英語に詳しい方、 助けて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,

  • 個人輸入の英文の和訳宜しくお願いします。

    http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 3週間経っても発送の連絡がありません。 問い合わせたのですが返信はないです。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 翻訳機で訳してみたのですが、コレは3~5週間待てということでしょうか? あと、もう1度問い合わせてみようと思うのですが http://www2.myvitanet.com/help/contact_us.cfmのページの 「Ask a Question」を選び、 TopicはExisting OrdersのTracking Your Ordersを選び 英文は My name is ○○. When is dispatch? Please contact me. でよろしいでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう