英語の和訳が困っています!

このQ&Aのポイント
  • 英文を日本語に訳したいのですが、困っています。
  • 翻訳サイトや辞書では分からず、本当に困っています。
  • 英語の和訳ができる方、ぜひ力を貸してください!
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の和訳が出来る方に質問です

以下の英文を日本語に訳した場合どうなるでしょうか?もし分かる方がいれば教えてください。 翻訳サイトや辞書を使ったもののわからず、困っています。 ぜひ力を貸していただければ嬉しいです。 「Henry II and Henry III made it a stone castle between the mid-twelfth and thirteenth centuries. A round tower was built on the mound and the Upper and Lower Wards were enclosed by stone walls pun-ctuated by spuare and round towers. Around Henry IIIs reign, two parks were enclosed within the forest to safeguard the deer. This fixed the shape of the castle which has remained the same ever since. Much has changed inside it, however.」 「When we use the phrase ‘multicultural Britain,’ we tend to think of people who have recently arrived in Britain from India, Pakistan or the west indies. But we should also remember those long established groups from Britains Gaelic past; the Cornish, Welsh and Scots. Their different languages and cultures have been threatened by populathion movement and the dominance of the English lanuuage.」 「It has a close relationship with the army because of the nearby Knightsbridge barracks and gun salutes are fired from the parade ground. The parks lake is called ‘The Serpentine’ and covers 11.34 hectares. Rotten Row is the famous riding track which is over 300 years old and was the first public road to be lit at night. Despite its many visitors it still gives an air of rural tranquillity in a sea of mad traffic. 」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> ヘンリー二世とヘンリー三世は、12世紀半ばから13世紀の間に、それを石の城にした。 丸い塔が丘の上に建設された、そして、上下の中庭は四角と丸い塔で中断される石の壁によって囲い込まれた。 ヘンリーIII世の治世頃に、2つの公園が、鹿を保護するために森の中に囲い込まれた。 これによって、城の形が固定され、以来ずっと同じままで残っている。 しかしながら、その内部では、多くが変化した。 「多文化的なイギリス」という句を使用するとき、私たちは、最近インド、パキスタンあるいは西インド諸島からイギリスにやってきた人々を考える傾向がある。 しかし、私たちは、イギリスのゲール人の昔からの長い歴史を持つグループである:コーンウォール人、ウェールズ人、およびスコットランド人のことも忘れるべきではない。 彼らの異なる言語や文化は、人口動態や英語の優勢によって、脅かされてきている。 それは、軍隊と密接な関係がある、と言うのは、近くにナイツブリッジバラックスの兵舎があったり、祝砲が閲兵場から発砲されたりするからである。 公園の湖は、「サーペンタイン(大蛇)池」と呼ばれて、11.34ヘクタールの広さがある。 ロッテンロウは、300年以上の歴史を待つ有名な乗馬用の道であり、夜間、照明が点灯された最初の公道であった。 多くの訪問者にもかかわらず、それは狂気の様な交通の海の中でまだ田舎の平静さと言う懐の深さ感じさせる。

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    1Christians believed in one God, a God whose laws were to be obeyed by the sun and stars as well as by men. 2There are a lot of Japanese who do not feel comfortable about taking time off while their fellow workers have to continue working. 3“To make the difference” is an expression that always has a positive meaning in English. If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, he's saying that he's very happy he married her. 例えば…の例が分かりませんでした。 4In our dreams we all aspire to be, do and have great things. Yet most of us simply aren't creating the results we want. What we need to understand is that greatness exists in all of us, but it is up to us to put it out of ourselves. It is true that we all have genius. We just need to learn how to apply our genius. 1行目とWhat~が良く分かりません。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    Now, when we compare teh account of the creation and of man given by the doctrine of evolution with that given in the Bible, we see at once that the two are in different regions. The purpose of giving the accounts is diffrent; the spirit and character of the accounts is different; the details are altogether different. The comparison must take note of the difference of spirit and aim before it can proceed at all. It is then quite certain, and even those who contend for the literal interpretation of this part of the Bible will generally admit, that the purpose of the revelation is not to teach science at all. It is to teach great spiritual and moral lessons, and it takes the factsof nature as they appear to ordinary people.When the creation of man is mentioned there is clearly no intention to say by whta processes this creation was effected or how much time it took to work out those processes. The narrative is not touched by the question, 'Was this a single act done in a moment or a process lasting throughmillions of years?' The writerof the Book of Genesis sees the earth peopled,as we may say, by many varieties of plants of animals. he asserts that God made them all, and made them resemble each other and differ from each other He knows nothing and says nothing of the means used to produce their resemblances or their diferrences. he takes them as he see them , and speakes of their creation as God's work. Had he been commisoned to teach his people the science of the matter, he would have had to put a most serious obstacle in the way of their faith. They would have found it almost impossible to belive in a process of creation so utterly unlike all their own experience. And it would have been quite useless to them besides, since their science was not in such a condition as to enable them to coordinate this doctrine with any other. As science it would have been dead; and as spiritual truth it would have been a hindrance.

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • 和訳お願いいたします。

    When you were here ... *thinking back of those good times* ... we talked about phones. Well yesterday Google released a new version of the phone. It's made by Samsung and it is very similar to the Galaxy S from Samsung but has some improvements and most important it doesn't have software from Samsung inside. Ok that's all for this week technology update :) ありがとうございます。

  • 和訳お願いします

    Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is "The System". The System is supposed to protect us, but sometimes it take on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others-coldly, efficiently, systematically.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 For CH2M Hill, which has 28,000 employees and made $7 billion in revenue last year, the hiring challenge is less a question of culture than of capabilities. Needing to recruit at least 500 people in Britain this year for construction jobs it has already won, the company is constrained by a shortage of engineers, partly because engineering has not been a popular field of study in the country’s universities.

  • 和訳お願いします

    どなたか、下記の文の和訳おねがいします。 Ah the British sense of humour varies from place to place but in general we like sarcasm. As for my personal group of friends and family (including myself), we like banter. We like to mock each other jokingly and usually rudely :P. And a lot of people I have met are just the same. Obviously I can't speak for the whole of britain, just the things I know! To be able to call each other names and know not to take it seriously is a good measure of friendship I believe haha

  • 和訳をお願いします。

     The Japanese word "michikusa" has a nice ring. Since it is derived from horses occasionally stopping to eat roadside grass as they are driven to a destination, it sounds leisurely and pastoral.  It is a common experience that when we look up a word in a dictionary, we get interested in the words listed around the one we look for or search for related words by association, spending an unexpectedly long time over the "michikusa."  Is the time thus spent a waste of time? I believe it is not. It may seem a waste of time if we look at it in terms of the target or task we set out to achieve. But if we look at it in another way, it can also be viewed as providing an opportunity for us to have various new encounters.  Suppose we see someone and talk with the person or attend a meeting. It sometimes happens at such a time that we run into a situation different from what we have excited, with unexpected topics coming up or meeting someone we have never dreamed of seeing.  To have the fortune of coming across a valuable object other than what we look for, we need to cultivate a mind-set that enables us to consider a waste of time affordable and a certain understanding for such an object. In the first place, we need "michimusa" to develop an eye for value. Can today's children afford to have enough "michikusa" for their growth? 長いですが、よろしくお願いいたします。

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    This rectilinear ornament seems to have come from Central Europe with te Beaker Folk, and is in strong contrast to the spiral designs brought from the Mediterranean by the megalith builders. A combination of the two traditions is found on the strange little chalk cylinders from Yorkshine, one of which has a concentric horseshoepattern that resembles the round eyes and face of an owl. A few wooden figures of men, some of them four or five feet high and probably of the sixth century B C, have survived, but the art of the Bronze Age people was essentially abstract and ornamental, unlike the naturalistic painting and scuilp-ture of their remote ancestors, the Palaeolithic hunters.