日本語勉強中の台湾人に対してわかりやすい返信方法と交流の工夫

このQ&Aのポイント
  • 日本語勉強中の台湾人に返信する際は、わかりやすい言葉遣いを心掛けることが重要です。口語表現や方言は控え、敬語を使用すると良いでしょう。
  • 漢字を多用せず、ひらがなやカタカナで返信することも考慮しましょう。熟語よりも簡単な言葉を選ぶことで、理解しやすくなります。
  • 交流を大切にし、彼女の負担にならないように心掛けましょう。優しい言葉遣いで接しながらも、日本語のレベルを高めるための助言も行いましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語を勉強している台湾人の方が読みやすい

はじめまして、よろしくお願いします。 私には日本語を勉強中の台湾人の友達がいて 毎日ツイッターで交流しています。 ツイッターの私のフォロワーには日本人がいるので 私がわかりやすい日本語でつぶやき、 そのつぶやきに彼女が返信をしたりします。 ですが(頑張っている彼女にこんな言い方はしたくないのですが) 彼女の日本語は、流暢にはもう少しといったレベルです。 行くですか? 私 頑張る ○○ちゃんは○○するか? といった感じですが、彼女の言いたいことはほとんど通じます。 そこで、まず1つ目の質問なのですが 私は彼女から返信があった時は 「だよね~」とか「じゃん」という言葉を使わずに 「ですね~」とか「です~」といったようなわかりやすい言い方で 返信しています。 そしてたまに「ね~」などと言った言葉を使い、 「"ね~"は、友達に使う"ですね~"です」といった感じに 説明しながら返信をしたりします。 やはり日本語を勉強中の台湾人にとっては 「じゃん」や「だよね~」「てゆーか」などといった 口語は、とりあえずは控えた方がいいでしょうか。 「まずは敬語をマスターしてから!」 「口語は難しい」「変な言い方を教えない方がいい」などなど、 いろんな観点からアドバイスして頂けると助かります。 そして、2つ目の質問です。 台湾人なので、漢字を良く知っているのかと思い 熟語や漢字を多く使って返信していたのですが 「知る」「行く」などといった漢字を使わずに、 ひらがなで返信が来る場合も少なくありません。 こういった場合、最初のうちは漢字を控えた方がいいでしょうか? 逆に熟語だと簡単に感じるでしょうか? それとももっと難しくなってしまうでしょうか? 私の考えとしましては、まずは第一に彼女と交流を深めたいです! 彼女のことが大好きで、一生懸命日本語で返信してくれる姿に 毎回感激し、また日本語の勉強を応援したくなるので 私に出来ることであれば何でもしてあげたいです。 でも、日本語学習者の台湾人にとって どのように返信をしたら彼女に負担がなくわかりやすいのか いつも心配してしまいます。 直接聞いてもいいのですが、細かいことのやり取りは 少し難しいような印象があります。 先程も言いましたがまずは交流が第一です。 そして彼女の言いたいこともほとんど理解出来ます。 でも私の日本語を理解するのに彼女がすごく時間をかけていたり 私の使う漢字や言い回しが難しくて負担にさせていたらと思うと辛いです。 交流を第一に、でも彼女の日本語勉強の力になれるように会話するには どういった方法が良いでしょうか。 あまり優しい書き方ばかりして彼女の日本語の勉強にならず 彼女のためにならないことも嫌ですし、かといって、 日本語のレベルを高くしすぎて交流がそっちのけになってしまい 彼女の負担になってしまうのは嫌です。 私もいろんな国の語学を勉強してきたので ゆっくりと、わかりやすい言葉で話してくれた人には とても感謝し助けられました。 でも、日本語を勉強している人とは初めて出会ったので どのような感じがいいのか戸惑っています。 台湾人の方、台湾人に詳しい方などなど どうかアドバイスお待ちしております。 そしてわかりにくい文章で申し訳ありません。

noname#172228
noname#172228

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#158343
noname#158343
回答No.2

一番大事なのは、彼女が間違った日本語を使ったとき、必ず、ゆっくりでもいいので、 注意してあげることだとおもいます。 でも、「は」と「が」の違いや、「に」と「で」の違いなどは、日本人でないかぎり、かなりハードルの高い助詞なので これは間違っていても、後でレベルがあがったら教える、というふうにしておき、 とりあえずは、単語の間違いの指摘くらいのみで、良いと思います でも、はじめはわからなくても、助詞を極力つけて文章を打ったり、喋る努力をしているほうが、 たとえば、よく日本人の方が中国人のしゃべり方を真似するような「ワタシ○○!」(笑)と、 言ったようなしゃべり方は、なくなります。 なぜ、ああいう喋り方の中国語圏の人が多いのかというと、 日本語の助詞のようなものが、中国語にはなく、使い方が難しすぎて、正直めんどくさいからです。 漢字とひらがなについては、それほど難しく考えず、日常で使っている程度でよいと思います。 がんばってください。加油 私も台湾人で、こんな感じで勉強しました。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

まず、日本語を勉強中の台湾人の友達ということですので、教えることに関しては遠慮は要りません。 > でも私の日本語を理解するのに彼女がすごく時間をかけていたり私の使う漢字や言い回しが難しくて負担にさせていたらと思うと辛いです。 辛いとお思いになるよりも、気がついたのに教えないこと、時間がかかると言っても彼女が勉強する機会を奪うことの方が重大だと考えた方がよいでしょう。 > 日本語のレベルを高くしすぎて交流がそっちのけになってしまい彼女の負担になってしまう 彼女からしてみれば、日本語のレベルを高くすれば、それだけ交流ができるようになると考えるのが自然です。 日本人以外の方と交換学習をする場合、概して外国の方が日本語を覚える方が早く、レベルも上がります。 遠慮なく互いに教えあうのがよいと、彼女は考えていると思いますよ。 > 日本語を勉強中の台湾人にとっては「じゃん」や「だよね~」「てゆーか」などといった口語は、とりあえずは控えた方がいいでしょうか。 意識して控える必要はないと思います。ただし、普通の表現は同時に教えてあげた方がいいと思います。「てゆーか」=「と言うか」と教えてあげればいいわけです。 口語や流行語などは辞書をひいてもわからないことがあります。 その場合、的確に語感をとらえられるように、他の言葉、より一般的な言葉で教えてあげれば、それだけ理解が深まります。 昔のように書物(だけ)で外国を理解するのではなく、現代ではテレビや映画、ネットなどの映像で目にすることが多いですから、口語など日常会話での表現を知ることは役に立ちます。 漢字の使用に関しては、これも控える必要はありません、台湾で使われる漢字は、日本と同じ字体のものもあれば、日本で昔使っていたような難しい字体のものもあります。 彼女は日本での字体が違うといけないので避けているのかもしれませんし、「日本語=ひらがな」というイメージでひらがなを多用しているのかもしれません。 いずれにせよ、「日本の漢字」は、どういう文字を使うのかも、きちんと教えてあげればよいことです。 もしも彼女の学習意欲がそれほどでなかったら、あなたがいくら教えても、教わったその場限りのもので、間違いが直ることはないかもしれません。 それに対して、いくらでも質問をしてくるくらい意欲があるのでしたら、勉強することがきつくても負担であるとは考えていないことでしょう。 あなたが遠慮している限り、彼女の日本語は「流暢にはもう少しといったレベル」から脱却できないかもしれません。

関連するQ&A

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 台湾の方に日本語をどうやって教えたら?

    台湾の方とメールで日本語、中国語、英語を織り交ぜながら交流しています。 先日、「お金を貯めてください」という意味で「お金を貯めんでください」とメールが来ました。 「『お金を貯めんでください』だと意味がおかしいですよ、逆の意味になってしまいますよ」と返信したのですが、どうしてそうなるのか理解できないようです。 私は説明が苦手なので相手に伝わらなくて困っています。 どのように説明したら納得してもらえるでしょうか? もしかしたら私の中国語の意味を理解し間違えてるのかもしれません。 “請努力存錢”は「努力してお金を貯めてください」で合ってますか? よろしくお願いします。

  • 台湾より韓国の方が日本語、英語通じません?

    台湾は日本語が結構通じるという書き込みを見ますが、韓国の方が日本語や英語の通用度は高くないですか?それとも、自分の妄想なのでしょうか? 台湾は日本人に対して親切だという書き込みをよく見ますが、韓国もでは?これも自分の妄想なんですかね? イメージ的には 台湾は人々が親切だと言っても、中国語を話されるとあまり意味がない。 韓国は英語とか日本語で何とかなる。 看板に関してはハングルの看板は無用の長物。でも、店の中を除くか、聞けばいいだけのこと。スキャニングするまでもない。 台湾は漢字なので比較的わかりやすい。 こんな感じではないのでしょうか?

  • 台湾語

    台湾語覚えたいですが、辞書などないでしょうか?中国語と思い購入した、辞書で調べると漢字の書いてあるんが違うし、旅行の言葉の本も違うし、中国語ではないですよね?台湾語は中国ではないと思います。台湾語話せる方は、どのようにして覚えたかアドバイスをよろしくお願いします。

  • 台湾の方に日本語を教えているのですが・・・。

    今ボランティアで台湾の方に日本語能力検定1級に合格できるように勉強を教えています。 一応大学では日本語教育を専攻して、日本語教授法などは勉強しているのですが、今まで外国の方に日本語を教えた経験もなく、困っていることがあります。 今教えている方は、現在小説をちょっとずつ読んでいるそうで、分からない言葉を質問してきます。 (1)溜め込むと溜めるの違い(2)ともかくととにかくの違い (3)うろうろとぶらぶらの違い(4)つぶやくと独り言の違い (5)成り行きの意味(6)本心と本気の違い(7)紙切れと紙くずの違いなどです。 辞書を見たけれど、意味が分からなかったらしく、質問してきたのですが、私も辞書に書いていることくらいしか説明できません。 そして、やはり私の説明ではちゃんと理解できなかったようです。 どのように説明すれば、理解してもらえるでしょうか? 今後もこのような質問をいっぱいされると思うのですが、何か参考にできる本などはあるのでしょうか?

  • 日本語の輸入ですか?

    韓国ドラマをみていると、「約束」「妊娠」といった言葉は日本語と同じ発音をしている様ですがこのような漢字熟語(たぶん日本で造った漢字熟語)は日本の統治時代に韓国へ輸入されたものなのでしょうか?

  • 台湾旅行で使える中国語(台湾語)

    台湾に旅行に行くことにしました。中国語も台湾語も話せません。 (台湾は初めてで、一人旅です。飛行機とホテルだけ取る自己手配です。) 英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・ MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも 利用することになりそうで、言葉の心配があります。 日本も台湾も漢字の国なので、筆談もありかと思うのですが、 タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか? また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか? 単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。  ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)  ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)  ・ これはいくらですか?(お店を想定)  ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか? 他にもあると思うのですが、今思いつくのがこれくらいなので、、、 よろしくお願いします。

  • 日本語の口語は上達になりたいです。

    中国から東京に仕事をしに来てすぐ半年になりました。なかなか、口語はうまくなりませんでした。以前、教科書で勉強した日本語を会話の場合に使ったら何とか不自然の感じだと思います。中国語を勉強してる日本人と一緒に語学の交流したらいいと思います。 互いに教えあってる人はいないですか? よろしくお願いします。

  • 台湾語での褒め言葉

    いつもお世話になります。 台湾人の女の子にさりげなく可愛いとか綺麗だねとか、さりげないといいますか、少しfriendlyな感じの言葉はありますか? それと、女の子が喜ぶような言葉等がありましたらよろしくお願いいたします。 現在、中国語を勉強中ですが、台湾での言葉は、台湾語ですか?中国語ですか? 英語では、彼女たちは、CHINESEと言っていましたが、TAIWANESEというと失礼に値するのでしょか? 色々と質問がありますが何卒よろしくお願いいたします!!

  • 台湾で日本語教師

    台北で、日本語教師をしたいと思っています。 お給料はお小遣い程度と考えていて、 台湾の人とコミュニケーションするのが目的です。 大学は卒業していますがビザに必要な2年の実務経験がなくて 一般企業への就職はまだできず、中国語もまだ少しです。 台北でまず数ヶ月滞在して、雇ってもらえる教室を探していくつもりです。 台湾の日本語教師の事情をご存知の方に伺いたいのですが、 420時間カリキュラムや日本語教育能力試験のどちらも持っていない状態ですが なんとか求職できないでしょうか。 カフェなどで個人的に日本語を教えている人もいると聞きましたが、 それはどんな感じなのでしょうか。 (台湾には今後も長期滞在したく、他の国にも行きたいので、 パスポートにバツがつくと思われることはできないのですが、 きちんとビザをもってするなら、個人授業の方が 私のような条件では合っているのかな、と思いますが、 今までの求人情報では教室授業のものしか見たことがありません) 台湾で日本語教師をしようと思ったら、中国語のレベルは どの程度まで必要でしょうか。 台湾の人々をもっと知りたいと思って、このことを考えました。 よろしくお願いします。