• ベストアンサー

Why not ~?と、mind が解らなかったんです。

未だに気になってるのですが、以前、ほんの少しイギリスにいたのですが、この2つの使い方が、よくわかりませんでした。英語の先生にもよく使われ、ちんぷんかんぷんな答えをしてたようです。 特に、Why not ?は、理由?誘い?よくわかりません。 mindも、気にする?気をつけて? わかる方、教えてください、気になって・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

Let's go for a walk. Yes, why not? これは誘われた時の返事。言い方によって「どうせ何もしてないんだし」というようなニュアンスをつけたり、もっと「勿論行きたい!」という感じを出す事も可能です。 Would you like to have more cakes? Well…, why not? これは例えばダイエット中だけど特別にいいよね!と自分に言い聞かせて答える時。 If your car is in repair, why not use my car? これは「車が修理中なら私の車を使いなよ」という提案をする場合。 "mind"にはいろいろな意味があります。 Mind the car! (車にぶつかりそうな時など) Mind your language! (悪い言葉を使うな) "be careful"と同じ意味です。 Mind my bag for a second.(バッグをちょっと見てて) この場合は"take care of"と同じ。 Do you mind if I shut the window? "May I shut the window?"と同じ。 Would you mind turn the sound down? "Please would you ...."と同じ。 他にも「気にする」"bother""annoy"という意味合いで Do you mind sharing the table? (相席でもいいか) 答える時には気にしないのであれば Not at all./No, of course not./No, carry on. と答えます。 他にもこれは英国的な表現かもしれませんが、 Would you like tea? (お茶はいかが) I wouldn't mind. (お願いします) という使い方もしますね。 余談ですが#3さんのフォロー希望にお答えして、"mind you"(または"mind")は、「う~ん、でも」というような意味合いで使われます。例えば、 It's SO hot! Mind you, it's hotter in Japan(/France/Germany), so I suppose I shouldn't complain. というように「よく考えてみたら」みたいに使います。

p-38
質問者

お礼

うわあ、こんなに沢山、ありがとうございます。ここにあげられたように、気をつけて、や、してもいい?、気にする、や、~してはいかが?はい、しても気にしませんよ(もちろんします)的な使い方、沢山されて、わけわからなくなってたので、とてもよくわかりました。 mind you、こう説明されるとよくわかりました。 余談ですが、イギリスはアメリカと違い、時制もちがい、アメリカでは普通の過去形で使うことでもhaveを使ったり、Have you~?だし、betterを使うのが多いとか、成績が良かったときでもなんでもlovelyとかつかうし・・・。車の止まっててはいけないところには、Keep Clearでした。 イギリス英語の会話本などもあまりなかったので、苦労しました、発音も違うし・・・。

その他の回答 (3)

  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.3

日本語で、会話の中で「どうして?」「なんで?」って言いますが、英語では「Why?」と「Why not?」の2種類があると考えてみるのはどうでしょう。 「今日、やっぱ飲み会行けねぇわ」「Why not?」 否定文に対するつっこみ疑問文がワイノットであると。 もちろん「お前、肝試しは来ねえよな?」「Why not...?」 という用法もありますが。「なんで行かないわけがある? (行くに決まっとろうが[反語])」という。 マインドは、日本語でもドンマイ「Don't mind.」って 使いますからね。野球の世界だけじゃないでしょう。 映画とか、英語番組のスキットでは「Never mind.」を よく耳にしますね。EPSONの普通紙くっきりのCFで、 柴咲コウちゃんが「いーのよぉ」って言ってるのが まさに「Never mind (^^;)」ですよね。 ぎゃくに「お前が気にせんでもわしが気にするちゅうねん」 というときに「I do mind !」って使い方はありますかね。 あと、どなたかフォロー希望ですが、 何かのスキットで「Mind you.」って明るく言うのがあった 気がします。なんだったかなぁ、どんなcontextだったか‥‥。

p-38
質問者

お礼

なんか解ってきました(笑)。こちらが、できないよ、など否定形ではなしするとWhy?ならbecouse,で、notがついたら、なんでやねん、やれて当然やろ、ってかんじですかね。 今思い出したのが、英語の先生にI didn’t do my prep(英.宿題).と答えたら、よくWhy not?ときかれ、理由かと思ってbecouse使って変な顔されてました。先生は、何でできてないわけがある、してて当然だろう、といってたのでしょうか(赤面) Mind youって、調べてみました。いいかい(君)、とか だがしかし、とありました。いいかい君、っていいですね。 ありがとうございました。

回答No.2

まず Why not?の方ですが。 この表現って結構色々使う気がします。 どうしてしないの?と聞くときは勿論ですが、「~しましょう」と誘われた時に「もちろん」という意味でも使うと思います。 「しないと思うの?(もちろんするに決まってるじゃない)」みたいなニュアンスですかね・・・。 あと#1の方が言っているように、誘うときにも使います。 公園に行きましょうだったら Why d'ont you go to tha park?となると思います。 mindは気にする、ですから#1の方の回答でいいかと思います。 イギリスってアメリカと言い方が違ったりするから混乱するんですよね・・・。

p-38
質問者

お礼

そう、アメリカと違うので、混乱しました。 Why not?のほうは、Let'Sみたいなもので、OKみたいなものでしょうか。 ありがとうございます

回答No.1

Why not?は直訳すると「どうして~しないの?」ですよね。つまり「~しようよ」となるので誘いです。 mindは「気にする」じゃないですか?dont'mindで 「気にしないで」だから・・・。

p-38
質問者

お礼

早速のお答え、ありがとうございます。Why not~?は、公園に行かないかい?とかの時に使っちゃっていいんですかね。 エレベーター降りるとMind your hed とか、レストランでお皿をさげるときもMind your dish?、Mind the  rules.とか、イギリスはmindが好き?なくらい使われたので混乱しましたが、直訳すれば気にする?ですね!簡単なこと聞いて恥ずかしい・・・

関連するQ&A

専門家に質問してみよう