• ベストアンサー

Why not ~?と、mind が解らなかったんです。

未だに気になってるのですが、以前、ほんの少しイギリスにいたのですが、この2つの使い方が、よくわかりませんでした。英語の先生にもよく使われ、ちんぷんかんぷんな答えをしてたようです。 特に、Why not ?は、理由?誘い?よくわかりません。 mindも、気にする?気をつけて? わかる方、教えてください、気になって・・・。

  • p-38
  • お礼率100% (43/43)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

Let's go for a walk. Yes, why not? これは誘われた時の返事。言い方によって「どうせ何もしてないんだし」というようなニュアンスをつけたり、もっと「勿論行きたい!」という感じを出す事も可能です。 Would you like to have more cakes? Well…, why not? これは例えばダイエット中だけど特別にいいよね!と自分に言い聞かせて答える時。 If your car is in repair, why not use my car? これは「車が修理中なら私の車を使いなよ」という提案をする場合。 "mind"にはいろいろな意味があります。 Mind the car! (車にぶつかりそうな時など) Mind your language! (悪い言葉を使うな) "be careful"と同じ意味です。 Mind my bag for a second.(バッグをちょっと見てて) この場合は"take care of"と同じ。 Do you mind if I shut the window? "May I shut the window?"と同じ。 Would you mind turn the sound down? "Please would you ...."と同じ。 他にも「気にする」"bother""annoy"という意味合いで Do you mind sharing the table? (相席でもいいか) 答える時には気にしないのであれば Not at all./No, of course not./No, carry on. と答えます。 他にもこれは英国的な表現かもしれませんが、 Would you like tea? (お茶はいかが) I wouldn't mind. (お願いします) という使い方もしますね。 余談ですが#3さんのフォロー希望にお答えして、"mind you"(または"mind")は、「う~ん、でも」というような意味合いで使われます。例えば、 It's SO hot! Mind you, it's hotter in Japan(/France/Germany), so I suppose I shouldn't complain. というように「よく考えてみたら」みたいに使います。

p-38
質問者

お礼

うわあ、こんなに沢山、ありがとうございます。ここにあげられたように、気をつけて、や、してもいい?、気にする、や、~してはいかが?はい、しても気にしませんよ(もちろんします)的な使い方、沢山されて、わけわからなくなってたので、とてもよくわかりました。 mind you、こう説明されるとよくわかりました。 余談ですが、イギリスはアメリカと違い、時制もちがい、アメリカでは普通の過去形で使うことでもhaveを使ったり、Have you~?だし、betterを使うのが多いとか、成績が良かったときでもなんでもlovelyとかつかうし・・・。車の止まっててはいけないところには、Keep Clearでした。 イギリス英語の会話本などもあまりなかったので、苦労しました、発音も違うし・・・。

その他の回答 (3)

  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.3

日本語で、会話の中で「どうして?」「なんで?」って言いますが、英語では「Why?」と「Why not?」の2種類があると考えてみるのはどうでしょう。 「今日、やっぱ飲み会行けねぇわ」「Why not?」 否定文に対するつっこみ疑問文がワイノットであると。 もちろん「お前、肝試しは来ねえよな?」「Why not...?」 という用法もありますが。「なんで行かないわけがある? (行くに決まっとろうが[反語])」という。 マインドは、日本語でもドンマイ「Don't mind.」って 使いますからね。野球の世界だけじゃないでしょう。 映画とか、英語番組のスキットでは「Never mind.」を よく耳にしますね。EPSONの普通紙くっきりのCFで、 柴咲コウちゃんが「いーのよぉ」って言ってるのが まさに「Never mind (^^;)」ですよね。 ぎゃくに「お前が気にせんでもわしが気にするちゅうねん」 というときに「I do mind !」って使い方はありますかね。 あと、どなたかフォロー希望ですが、 何かのスキットで「Mind you.」って明るく言うのがあった 気がします。なんだったかなぁ、どんなcontextだったか‥‥。

p-38
質問者

お礼

なんか解ってきました(笑)。こちらが、できないよ、など否定形ではなしするとWhy?ならbecouse,で、notがついたら、なんでやねん、やれて当然やろ、ってかんじですかね。 今思い出したのが、英語の先生にI didn’t do my prep(英.宿題).と答えたら、よくWhy not?ときかれ、理由かと思ってbecouse使って変な顔されてました。先生は、何でできてないわけがある、してて当然だろう、といってたのでしょうか(赤面) Mind youって、調べてみました。いいかい(君)、とか だがしかし、とありました。いいかい君、っていいですね。 ありがとうございました。

回答No.2

まず Why not?の方ですが。 この表現って結構色々使う気がします。 どうしてしないの?と聞くときは勿論ですが、「~しましょう」と誘われた時に「もちろん」という意味でも使うと思います。 「しないと思うの?(もちろんするに決まってるじゃない)」みたいなニュアンスですかね・・・。 あと#1の方が言っているように、誘うときにも使います。 公園に行きましょうだったら Why d'ont you go to tha park?となると思います。 mindは気にする、ですから#1の方の回答でいいかと思います。 イギリスってアメリカと言い方が違ったりするから混乱するんですよね・・・。

p-38
質問者

お礼

そう、アメリカと違うので、混乱しました。 Why not?のほうは、Let'Sみたいなもので、OKみたいなものでしょうか。 ありがとうございます

回答No.1

Why not?は直訳すると「どうして~しないの?」ですよね。つまり「~しようよ」となるので誘いです。 mindは「気にする」じゃないですか?dont'mindで 「気にしないで」だから・・・。

p-38
質問者

お礼

早速のお答え、ありがとうございます。Why not~?は、公園に行かないかい?とかの時に使っちゃっていいんですかね。 エレベーター降りるとMind your hed とか、レストランでお皿をさげるときもMind your dish?、Mind the  rules.とか、イギリスはmindが好き?なくらい使われたので混乱しましたが、直訳すれば気にする?ですね!簡単なこと聞いて恥ずかしい・・・

関連するQ&A

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • Why not について

    先ほど、他の方の質問及び回答をみて疑問に思いました。 Why not =「もちろん!」(正→「強い同意を表す表現」) >日本人は「もちろん」という訳で覚えてしまっていますが、これは厳密には間違いだと思います。 と書かれておりました。 通常私が使う「why not」は、例えば友人に「遊園地に行こう」言ったところ「No」と断られた時に「何でNoなんだ?」って感じで聞き返す場合に使ってました。 >勧誘や依頼あるいは提案に対して同意に使う言葉です。 との文面からして『勧誘』に当たるのかな?とも思いますが、この使い方は間違ってるのでしょうか?? 私的には、「Why not = もちろん」という使い方(言葉)自体存在してません。  ただ私が無知なだけだと思いますが、否定の回答が帰って来たとき、Why not? って使う事は間違いですか? くだらない質問かも知れませんが、よろしくお願いします。

  • why not?の意味はなんなのでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公が見知らぬロケットに乗り込もうとして、仲間に「危険だろうから、やめておこう」と反対された場面で、次のような描写が有りました。 ‟Why not?” said nadim.‟ This is a magic adventure.” さっそくですが、Why notの意味がよくわかりません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • Why not? の意味

    あるテレビ番組で、外国人(英語圏)の彼がいるという女の子が出ていました。 つきあい始めたきっかけについて、 交際を申し込まれた時迷っていてなかなか返事をしなかったところ、彼が "Why not?" と言ったのが良かったそうです。 彼女曰く、「『だめなの?』と言われ、それがとてもかわいかった」そうです。 私の英語の知識では、why not? は相手に肯定を強要させる意味が強いと理解しています。 日本語でも「どうして勉強しないの?!」は「勉強しなさい!」という意味であるように。 この彼は、彼女が思っているように「どうしてだめなの?」と上目遣いでおずおずと尋ねる shy boy なのか、 私が思うように「いいじゃんか、つきあえよ」という不良青年なのか、一般的にはどちらなのでしょうか?

  • why not とofcourse not の違いについて

    Is it all right if i vring a friend to me ? ( ) の空欄問題で答はwhy notだったのですが、なぜ of course notではダメなんでしょうか。どちらも「いいですよ」になるはずですが。解説には語法的にダメとありましたが、ならば どういう時には可能なのでしょうか。この二つの表現の違いを 教えてください。 またnotのないof courseとは表現に違いがあるのでしょうか 合わせて解説お願いします。

  • When notって?

    ちょっと皆様のお知恵を拝借したいのですが、英語の授業でこういう文がありました。 A:"We should let our son have an independent life." B:"( )? It's about time for him to live on his own." (1)By no means (2)Certainly not (3)When not (4)Why not 私は(4)のWhy notにしたのですが、授業では、(3)のWhen notと教わりました。納得がいかなかったので質問に行ったところ、Why not は、例えば"Let's play tennis."といったような勧誘に対して"もちろん!"という同意を表す時にしか使わなく、Aの文では別に勧誘はしておらず、Bの返答のところは"もう自立させてもいい頃だ"という「時間」について言っているので 、"一体今やらないでいつやるの?"いう意味を含むWhen notを使うと解説されました。しかし、その先生は普段から間違ったことを教えることがままあるのでそのまま答えを鵜呑みするのが不安です。 果たしてWne not?という用法はあるのですか?私はWhy not?ではないかなと未だに納得がいきません。もし私の考えが間違っているようでしたら是非ご教授を賜りたいと思います。そして、もし私の考えが合っているようでしたら、他のみんなは授業中に間違った事を習ったままになるのでその先生に言いに行って見ようかと思いますので、Why not?が正解である理由と、When not?が違う理由をお教えいただけると大変助かります。よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • Why(なぜ~)はどこにかかるのか?

    "Why do you think he did not do as he was told?" 「あなたは、彼がどうして言われた通りにしなかったと思いますか?」 ・・・という訳になるのですが(つまりwhyの主体をheにとる)、 「どうしてあなたは、彼が言われた通りにしなかったと思うのですか?」 という訳にしてはおかしいのでしょうか。(whyの主体をyouにとる) また、おかしいのだとしたら、後者は英語でなんと言えばいいのでしょうか。

  • Why would I not?

    Why would I not? 『依頼していなかったのに、気を使って処理してくれてどうもありがとう』 と私が相手に言った返事として上記の英文がかえってきました。 なぜ、しないって思ったの?とかそういった意味でしょうか? ちょっときつい印象でしょうか? ご教示お願いします。

  • Why thank you ?

    ペンパルと英語向上のためチャットをするのですが、 ほとんどアメリカとかオーストラリアの人と話してきたのですが、最近イギリスの友達を作りその人が、 why thank you? とよく使うのですが、 これはどういういみでしょうか? たとえば ほめ言葉を言ったとき why thank you なんたらと使います。 ありがとうみたいなかんじですか?

  • Why aren't I excitedのare

    こんにちは。 今日英語の先生(ネイティブです)と勉強をした際、私が「Why am not I excited?"と言ったら 「Why aren't I excited?」のほうが自然だと言われました。 詳細を尋ねたところ文法的には「am」であっていいのだけれど、実際には「are」を使うのが日常だと言われました。 そういうものなのでしょうか。