• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:conbination so attractive)

Conbination So Attractive: Exploring Jeffly Lube International's Unique Value Proposition

このQ&Aのポイント
  • Jeffly Lube International specializes in automotive lubricants, providing faster service at a lower cost than broader line repair shops.
  • Customers are attracted to Jeffly Lube's unique value proposition, leading them to subdivide their purchases by buying oil changes from Jeffly Lube and going to rivals for other car repair services.
  • In the Harvard Business Review article by Michael Porter, the phrase 'a combination so attractive' refers to Jeffly Lube International's ability to offer specialized services that are more efficient and cost-effective compared to its competitors.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Jeffly Lube はたとえば、自動車の潤滑油のみを専門に扱い、他の車の修理・整備サービスを提供しない。 その価値連鎖は、もっと多面的に修理を行う他店よりも、より低価格で、より迅速なサービスを生み出すこととなる。 この後を受けて、a combination というのは「低価格・迅速なサービス」という2点セットのことです。 英語の構造としては、 もっと多面的に修理を行う他店よりも、より低価格で、より迅速なサービスを生み出す という文の後に、同格的に、 「すなわち、組み合わせ(である)」として、so attractive 以下が a combination を修飾しています。 a combination which is so attractive … と which is を補うのがパターンですが、 so attractive that ~「~するほど魅力的な」という形容詞的なかたまりで後ろから修飾しています。 so that 構文は「とても…なので~」と訳すように習いますが、これは前から訳す手法であり、英語的には 「that 以下ほど形容詞・副詞」となっています。 that 以下は 「多くの顧客が購入(修理の依頼)を細分化し、オイル交換は一点集中の Jeffly Lube に頼み、他のサービスでは競合他社に向かう」 「~向かうほど、魅力的な組み合わせ(なのである)」 ただ、日本語に訳す際は、いったん切って It(the combination)is so attractive that … とすればうまくいきます。 「その価値連鎖は、もっと多面的に修理を行う他店よりも、より低価格で、より迅速なサービスを生み出すこととなり、この組み合わせはとても魅力的で、多くの顧客が購入(修理の依頼)を細分化し、他のサービスでは競合他社に向かうにしても、オイル交換は一点集中の Jeffly Lube に頼むこととなるのである」

関連するQ&A