- ベストアンサー
Can you hug me? A desperate plea from someone suffering from hug withdrawal
- The author is desperately seeking hugs as they have been going through hug withdrawal since arriving in Japan
- They believe that not receiving the proper attention and hugs will make their condition worse
- The author is asking for a full translation of a text and also seeking clarification on the phrase 'it isn't pretty'
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この文章を書いた人は、日本の文化についてほとんど勉強しないまま日本に来てしまった人だと推測しますが、合ってますかな? スキンシップの多い文化から来た人は、肌を触れ合う習慣がない日本にくると、寂しくなるものなのです。さらにもろもろの要素が加わって、自分が無視されていると感じる人も多いもの。(日本人が悪いわけではありません。かれらの勉強不足が原因です。)英語圏から日本に来た人をみていると、こう言う気持ちを抱く人は珍しくはありません。 「すべての知り合い、(ホスト)ファミリー、それから見ず知らずの人(つまり全日本人)に告ぐ! ぼくをハッグしてよ。一歩前に出て、ギュッと抱きしめてよ。日本に来てからというもの、ハッグしようとするとみんなが引いちゃって、がっかりさ。もしも、こんな感じで人から相手にされないまま、ずーっと続くんなら、ますます落ち込んじゃうよー。」 “pretty” は辞書にはどう出ているか分かりませんが、文の意味としては”This isn’t nice.” と同じです。はっきり言えば、「最悪!」ってことです。 日本では相手の領域に立ち入るまいとして、個人的な話では深入りしないものですし、挨拶も「おはよー」とか「元気ィー?」だけで、それから先に踏み込むことは米国ほどはありません。これもアウンの呼吸ですが、そのあたりのことをまったく教わらずに日本に来て、「日本は冷たい。ぼくを無視する。ガイコクジンを受け入れる心が無い」と決めてかかる、あるいは決めてかかって帰国してしまう人が多いのが現実です。以前、こういうカルチャー・ショックのファイズの中にいるガイコクジンが「日本に来て、無視され続けたままいかに正気を保つか」などというエッセイを書いた人を見たことがあります。じっくり溶け込むしかないのに…。 くれぐれも外国へ行く場合は、本を読むなりして、すこしは文化面のことも勉強してから行きましょう、という教訓になりますね。
お礼
回答どうもありがとうございました!しっかりとした訳がわかって、すっきりしました。>この文章を書いた人は、日本の文化についてほとんど勉強しないまま日本に来てしまった人だと推測しますが、合ってますかな?合ってます(^^)どうもありがとうございました。