- 締切済み
翻訳で、初仕事って、どんなものなのでしょうか?
現在、翻訳家を夢見て勉強をしているフリーターです。 実際に、在宅なんかでフリーとして翻訳のお仕事をされている方に是非お聞きしてみたいのですが、最初のお仕事は、どれくらいの分量で、どれくらいの報酬があるものなのでしょうか? 実は、今メールで駆け出しの翻訳家の方とお話しているのですが、最近片付けた初仕事の分量が、A4で120枚、期間は一ヶ月で、来月入る報酬は、50万・・・。 後、クライアントの方との契約の手続きの一切を郵便で済ませ、一度もクライアントの方と顔を合わせることなく、仕事を完了させた、とのことでしたが、正直、ビックリしてしまいました。 余程の実力の持ち主だったなのだとは思うのですが、どおうにも私にはにわかには信じがたい部分もあって、実際に、仕事をされている方のご意見を伺いたくメールしてみました。 それでは、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 翻訳の仕事に受注について・・・地方は不利?
よく問題提起されていることだとは思いますが、翻訳の仕事をこなしていく上で、地方の人間は不利になるか、逆に、東京や大阪などのような大都市に住めば有利になるのでしょうか? 実際にトライアルに合格し、クライアントから仕事を受注するようになったら、最低、一度は、クライアントと顔を合わせるようになると思います。 その都度、自分の住んでいるところから、クライアントのもとへ出向いていくようなことになるのでしょうか? 翻訳し終わったら原稿などは、当然、メールやFAXで送信すればいいとは思うのですが、その辺の流れが全くわかりません。 フリーの翻訳家の方が、どのように、されているか、お聞かせ願います。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳家になるには・・・
はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳の仕事がしたいのですが…
・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。 また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 中国語の翻訳チェッカー
未経験ですが、在宅で翻訳の仕事をめざしています。(実力はまだまだ勉強が足りていませんが) 最近翻訳チェッカーという仕事を知りましたが、どのような仕事で どのくらいの語学力が必要でしょうか? また未経験でも在宅でできるものですか? また、ある企業の求人欄に「中文でweb検索できる方」とありましたが web検索するには簡体字で入力するためにはどのようなソフトがいりますか? よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(語学)
- 在宅で英語翻訳の仕事してる人っていますか?
在宅で英語の翻訳の仕事をしてる方たちに聞きたいです。どんな分野(医療、法律、メディア、etc.)の翻訳をしていますか? またどのようにお仕事を見つけられたんでしょうか? いろいろお聞かせ願えますか?m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 海外の記事を翻訳して下さいというブログは何のため?
最近、「海外の新聞から好きな記事を選び、和訳して下さい」という在宅バイトが多くなってきた気がします。 私は翻訳が好きなので、在宅翻訳の仕事を探してはコツコツやっています。 でも「海外の記事を翻訳して下さい。記事数は多いほうがいいです」という依頼の割には 翻訳1本の単価が50円だったり、1ヶ月に100記事提出しても5000円、と非常に安価なのです。 こうした海外の記事を翻訳して下さい、というブログは何のために翻訳者に依頼しているんで しょうか。 また、そうしたブログの依頼者は翻訳者に報酬を支払う際、どこからそういった資金を得るのでしょうか。 どなたか教えて下さい。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 在宅翻訳者(医薬系)の翻訳料レートの相場
10年ほど医薬系の在宅翻訳者をしています。 このたび経験5年以上という条件つきの翻訳会社のトライアルを 無事パスして契約書を交わすところまでこぎつけたのですが、 報酬について、英文和訳で翻訳料金が1300円/400字と 提示されました。 「経験5年以上」という割には、かなり低い金額設定に思えるのですが、 最近の不況や値下げ競争の影響で安くなっているのでしょうか? みなさん実際のところどれくらいのレートで仕事を請けられているか 知りたいです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 在宅ワーク・SOHO
- 翻訳など在宅でできる仕事を紹介しているサイト
翻訳など在宅でできる仕事を紹介しているバイト募集のHPはありますでしょうか?ご存知の方教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- インターネットビジネス
お礼
ご回答ありがとうございました。 便乗で質問させていただきたいのですが、専門分野の翻訳というのは、独学でどんなに知識があっても、その分野での実務経験がなければ、仕事を獲得するのは難しいということでしょうか? 私は、金融分野の翻訳に興味があるのですが、実務経験を積むために銀行や証券会社に勤めるというのも、現在、27歳という年齢では無理がありますし、何より、翻訳そのまのから離れてしまう不安もあります。 専門分野の翻訳も、トライアルの結果如何で判断してくれる翻訳会社はないのでしょうか?