• ベストアンサー

意味を教えて下さい。

下記の文(特にlimitting以下の部分)をどう訳せばよいかわかりません。教えていただけないでしょうか。 many hemorrhages fail to produce clinical symptoms limiting the ability to time of the hemorrhagic event.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125464
noname#125464
回答No.1

医学関係の知識は皆無ですが、後半部分の英語的構造は推測できるような気がします。 【本文】many hemorrhages fail to produce clinical symptoms limiting the ability to time of the hemorrhagic event. the ability of (A) to 原形 = ~する(A)の能力 ** of (A)が長く、to 原形が短いため、順序が「the ability to 原形 of (A)」になったと推測します。 ** timeは動詞として使われていると思います。意味は不明ですが、参考URLを掲げておきます。 (日本語訳) ~の時刻を決める、~の時期を選ぶ、~の時間を計る;《time A to do》Aを~するように調節する (英語訳) 1)to decide that something will happen at a particular time [+ to infinitive] We timed our trip to coincide with my cousin's wedding. 2)to measure how long it takes for something to happen or for someone to do something Will you time me to see how long it takes me to swim a length? 3)to arrange something so that it happens at an exactly suitable time If you time your departure carefully, you should be able to miss the worst of the traffic. She won the game with a brilliantly timed shot (= one played at exactly the right moment). ** hemorrhages 出血 ** clinical symptoms 臨床症状 ** hemorrhagic event 出血事象 【拙訳】 多くの出血は臨床症状を引き起こすことはなく、[timeする]という出血事象の能力に制限を加えている。                        (私見)「出血事象の時間調整能力に制限を加える」ということは医学的に意味をなすのでしょうか? すみません。暇人のたわごと程度のでしゃばり回答くらいにお考えください。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/time_12

関連するQ&A