• ベストアンサー

「可能性は無限大」を英語にすると…

友達に贈るメッセージで、「あなたの可能性は無限にある」というようなメッセージを書きたいのですが、"Your possibilities are infinite!"で通じるでしょうか? 「自分を信じて!」は"Believe yourself!"でいいですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

>"Your possibilities are infinite!"で通じるでしょうか?  通じるでしょう。 >「自分を信じて!」は"Believe yourself!"でいいですか?  inを付け足して、Believe in yourself! がいいでしょう。  他にも、たとえばこんな言い方でもいいかもです。 Believe in yourself and trust me! You can do anything you want, just do it! You have infinite potential abilities! What you want is what you get! Rely on yourself!

yuzusuki
質問者

お礼

友達に贈ることばとして参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.5

"Your possibilities are infinite!"で文法的には正しいし、通じるでしょうが、英語表現としてはちょっと硬い感じがします。 You have infinite possibilities. infiniteは口語ではチョット硬いので You have limitless possibilities. の方が柔らかいかもしれません。 主語を人にするほうが英語らしくなります。

yuzusuki
質問者

お礼

主語を人にするんですね!ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

その英語としてはその意味で理解されます。 日本語の意味はpotentialityの つもりなのでしょう。

yuzusuki
質問者

お礼

ありがとうございました。そうですね。日本語をそのまま直訳するだけではだめですね。

  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.2

理由はうまく言えませんが "The possibilitties are infinite."の方がしっくりきます。私自身こういう時に所有格を使ってしまうのですが、nativeにはたいてい定冠詞に直されます。 また、別の方が回答されている通り、Believe "in" yourself.でないと、通じなくはないとしても、一瞬「何?」となると思います。あなた自身の「価値を」信じろという意味ですから in が必要。ないとあなた自身が言っていることを信じろ、という風に聞こえ、それじゃあ変だなということで初めて分かって貰えるということになりそうです。

yuzusuki
質問者

お礼

なるほど。感覚としてどんどん使って身につけていくしかないですね。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 通じます。  The sky is the limit とも。  http://eow.alc.co.jp/sky+is+the+limit/UTF-8/  "Believe in yourself!" でいいと思います。

yuzusuki
質問者

お礼

The sky is the limit ですか。シンプルで好きです。 これから使えるように覚えておきたいと思います。

関連するQ&A