- ベストアンサー
わけですから
これまでそれぞれに必要だったものが一つにまとまるわけですから、金の無駄が減っていきます。 ”わけですから”はという意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4337)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 訳をお願いします。。
オーストラリアの友達から送られてきたメールの1文です。「日本に来るのにはお金がたくさんかかります」この文章の後に続いていた一文です。。 I can only go if I keep my grades up ifの前は私だけ来ることがでぎると訳してみたのですがifの後ろの訳仕方が分かりません。grades upは「格上げする」という意味があるそうですが、そうすると意味がよく分かりません。ぜひ訳をお願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
- 生理中にむくむわけ
生理中って(前から)異様にむくみますよね。 顔もいつもの二倍・・ で、むくむくせにいつもより水分を欲するのですが、体に水分が必要な訳って何なんですか?? 何か、意味あるんですかね!?とにかく嫌です。
- 締切済み
- その他(病気・怪我・身体の不調)
- なぜこの訳になるのでしょうか?
こんばんは。長文問題集の訳でどうしてもわからない部分があるのです。 Because fortune-telling services are not expensive to provide and the credentials of would-be seers are not easy to check, the profession attracts more than its share of shady characters. 占い業は営むのに金がかからないし、占い師志望の人の適正は調べにくいので、この職業には必要以上に怪しい人たちが寄ってくる。 上の英文と訳は問題集のものと同一ではありませんが(そうでないと丸写しになってしまうので)文意は変わっていません。 僕がわからないのは上の訳の「この業界には必要以上に怪しい人たちが寄ってくる」という部分です。どうしてこのような訳になるのでしょうか?またこの部分の英文は文法的にどのように解釈できますか? お時間がある時で結構ですのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 性風俗店で働く訳って・・・?
性風俗店で働く訳って・・・? もちろんお金の為でしょう。それは当然。でも説明が付かない事があります。以下の例です。 ・女の子が予想以上にブサイクであったため、サービスを丁寧にお断りしたところ逆ギレされた(お金は返せとは言わないにも関わらず。それどころか終いにはプライドがあるからお金返しますとまで言われた)。 ・指名料を付け忘れていたのでココで払うといってるにも関わらず、指名料ぐらい気にしませんからいいですと言われた。 ・他の子に入った事がバレてひどく怒られた。(そんなんでは、もう次来てくれなくなるだろうに・・・?) ・風俗なんか・・・と見下すと本気で怒る(訳あって金が必要だからやってるんですという悲劇のヒロインを演じていた方が、客にはウケると思うのだが・・・)。 お金の為とかいって、本当は他にも理由があるんじゃないですか?お金以外の何かを求めているんじゃないですか?それは何なんでしょう?
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- わけではない と わけでもない、がどんな区別があるですか
こんにちは、外国人です、 最近、日本語の本が見ている、 わけではない と わけでもない、がどんな区別があるですか 文法の本を調べていた、意味は同じです、 教えていただきたいですが、
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 寝たくありません。(眠れないわけではないです)
現在精神科に通っています。 たまに、眠いけど、寝たくない、と意地になってしまうことがあります。 ただ、何をしたいわけでもなく、次の日つらいのもわかっていますが、寝たくないのです。 私は、調子が悪くなってくると、タイプミスが異様に多くなります。 なので、タイプに時間がかかってしまうようになるのですが、寝たくないと思うときにも、タイプにミスが多くなります。 調子がいい時はスラスラと無駄にちょっと早かったりするのに。。。 寝たくないのは、調子が悪い兆しとか、そういうことってあるのでしょうか? その日の日中、普段と違って1日中出かけていて、普段よりも確実に疲れていても、寝たくないのです。
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
- この訳は合っていますか?
空港からホテルまでタクシーでピックアップを依頼したのですが お金の支払いに関して以下のことをメールで聞きたいと考えています。 私はマレーシアのお金をほとんど持っていないためタクシー代を払うことができません。 とりあえず、ホテルに連れて行ってもらってから、 ダウンタウンでレートの良い両替所で両替してから、その後でお金を払うということで問題ございませんでしょうか? それとも空港で両替してその場で支払う必要がありますか? Since I have almost no malay money now, can not pay the money for the pickup taxi. Can I pay a money after the pickup from the airport and exchange money in a high rate bank in the downtown? Or should I exchange and pay the money in the airport in the moment. この訳は合っていますでしょうか? もっと良い訳があれば教えてください。 Orって文頭に持ってきて使っても良かったでしたっけ?
- 締切済み
- 英語
- allowの訳の取り方?
工業英語で、触媒の反応の英文を訳していました。 すると突然「This allow~」という文が出てきたのですが、この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? 英文をきちんと載せたほうが分かりやすいですか…? 載せてもallow自身の意味の問題だと思うので、もし必要であれば補足いたします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語