• 締切済み

この訳は合っていますか?

空港からホテルまでタクシーでピックアップを依頼したのですが お金の支払いに関して以下のことをメールで聞きたいと考えています。 私はマレーシアのお金をほとんど持っていないためタクシー代を払うことができません。 とりあえず、ホテルに連れて行ってもらってから、 ダウンタウンでレートの良い両替所で両替してから、その後でお金を払うということで問題ございませんでしょうか? それとも空港で両替してその場で支払う必要がありますか? Since I have almost no malay money now, can not pay the money for the pickup taxi. Can I pay a money after the pickup from the airport and exchange money in a high rate bank in the downtown? Or should I exchange and pay the money in the airport in the moment. この訳は合っていますでしょうか? もっと良い訳があれば教えてください。 Orって文頭に持ってきて使っても良かったでしたっけ?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

Since I have almost no Malaysian money, I cannot pay for the taxi in Malaysian money. Is it possible to pay for the taxi from the airport after arriving at my hotel and getting Malaysian money at a good money changer? Or is it necessary to change money at the airpot and pay for the taxi on the spot? 英訳は以上の通りです。貴方の直接のご質問ではありませんが、マレーシアにも最近旅行しましたが、以下はご参考までに。 1)外国からの旅行者が多い町(例えばKL)の空港タクシーは米ドルや円でも料金を受け取ることが多い。(ただし割高) 2)ホテルへ到着後、両替所で両替をしてから払うということにするとタクシーをその分長く待たせることになるので当初の料金より高くなることがある。 3)従って私のアドバイスは空港内の両替所でタクシー代だけは両替しておくか、両替をホテルに着いてからではなくホテルに着く前、タクシーの運転手に言ってレートの良い両替所に立ち寄ってもらい両替する。

回答No.1

こんにちは。 「とりあえず、ホテルに連れて行ってもらってから、ダウンタウンでレートの良い両替所で両替してから、その後でお金を払うということで問題ございませんでしょうか?」 ホテルに着いて、その場でタクシー代を払わなかったらトラブルになると思われますが。予めホテルまで連れてもらって、支払う前にレートの良い両替所へ連れてもらうのに、次の英語はお勧めします。 I want to pay you after you take me first to my hotel and then to a place downtown where I can exchange money at a good rate. Is that OK? 返事が「わかりました。いいよ。」だったら、すべて good です。 返事が「駄目です」だったら、次は I understand. In that case, I'll exchange money at the airport and pay you at the hotel. で行けば宜しいではないでしょうか。

関連するQ&A

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ホテルのピックアップサービスに付いてのメール内容です。 ↓宜しくお願いいたします。 your single room booking and pick up service from ika airport to firouzeh hotel is confirmed. Do you have long stop over in abu dhabi city ?and can check your e-mail there ? if is ok for pick up from airport ? so please pay attention to some advices for your pick up : please wait infront of information office if you come out earlier , or driver delay , and keep my mobile phone no: 0098 - 912 - 436 1974 . if you call from iran , just dial : 0912- 436 1974 . please dont leave airport before calling me with some body else . the driver will keep a sign of your name in airport , and so you find him easily . what color of dressing you dress , do you have mobile phone no ? can you send me a sms if your flight has delay please . please don't take any driver who says i am from firouzeh hotel just see your name with him . so if i tell to driver to ask you money for transfer , please pay him . please let me know as soon as possible , please keep this phone no too: 0098 912 522 9592 , because most of time this is my driver cell phone and do my pick up service , so is better you call him at airport if you couldnot find him . the otherwise you call me , but in emergency case can call me any time . for exchange money just i give you some advices that , the rate for exchange in ika airport banks is much lower than exchange offices in city center , where is walking distance from hotel to there in ferdousi ave , for 1US$ in banks there offer you 12000 IRR , and in exchange offices :Around 19000 IRR .AND FOR Euro IN BANKS 16,000 IRR , AND IN EXCHANGE OFFICES 25000 IRR , and is ok if you won't pay my driver after arrival to hotel , can exchange later in noon and pay later or check out time to me . nice to hearing from you soon ,

  • 日本語にしていただけますか?

    こんばんは。 商品代金を中国に送金しましたが相手が教えた口座番号が 間違っていたため、お金が戻ってきてしまうようです。 相手のミスなので、「送金には高額の手数料がかかるのに、 二度払わなくてはいけないのですか?」という話をしたところ、 以下のような返事が返ってきましたが、言いたいことがわかりませんでした。 何をいっているのか、日本語にしていただけますか? よろしくお願いします。 I know it costs a lot to send money to China, so my boss said you can transfer the payment now you have(less than USD400, maybe USD480), we will take the exchange rate and the rest money. It means that we will pay the double exchange rate instead of you. Understand ?

  • この訳で通じるでしょうか?

    仕事で急遽英文を書かなくてはいけません。。普段英語が必要でないので困っています。走り書き程度の文章ですが、ご指導いただけると助かります。 「アイデア1 店舗の棚にスペースがない場合は、小社が什器を貸し出す。 その場合、場所代を支払う。または取引条件を良くする必要があるかもしれない。」 →『Idea1 In the case that there is not a space in the shelf of the bookstore I loan the utensil. I pay the place reign. Or there may be the necessity that improves a transaction condition. 』 「アイデア2  「報奨金制度を設ける。 売上げカード1枚につき、20円をお客様に支払う。精算は、半年に1度である。」 →『Idea2 I establish the incentive money system. I pay 20 yen to the customer about 1 sheet of sales card. The settlement of debt is 1 degree in a half year. 』

  • この英文を訳してください

    連続すみません; "Another less-popular method is to fix an agreed exchange rate in the purchase agreement; then either the seller or the purchaser can gain or lose on currency exchange."

  • 訳と英文みてください

    訳みてください Do you still want me to meet you in 〇, if so when? あなたはまだ、〇で私に会いたいの?もしそうならいつ? (前半の文がうまく訳せません)〇は国名です。 My studying is very slow, I am too old to learn quickly 私の勉強はすごい遅いよ、私は年だし早く習得することはね。 (slowのあとにbecauseとか、隠れてますか?) ............................................... 英文みてください(下の返事の) I may be coming to Japan for 2 weeks, is it still possible to ski in sangatsu or is it too late? この返事に 遅くないよ,3月にスキーできるよ Not too late,we can skiing in sangatsu. これでいいですか? 変だったり、他に、言い方あったらいろいろ教えてください。お願いします

  • 香港での両替

    来週香港に行きます。両替は香港の空港で少しタクシー代とチップ用に両替して、ホテルに着いて荷物を下ろし「重慶大。。」チョンキンマンションににまとまったお金を両替に行こうと思っているのですが、日本の空港でしておかなくても大丈夫ですよね。現地のほうが両替率よさそうなので・・・空港に着いてからタクシーに乗るまでHKドル要ることってないですか?

  • ニュー台湾ドルへの両替(至急です)

    近々台湾に行くことになり、両替をどうしよう、と思っています。仙台在住で仙台空港から出発なのですが、このへんの銀行でニュー台湾ドルを扱っているところは無く、空港でも取り扱っていなく、銀行の郵送のサービスで両替をしてから旅行にいかなければいけないようなのです。台湾についてから両替、というのがレートがいいと聞いたのですが、ツアーで行くので、そのような時間的余裕はないと旅行会社の人が言っていました。 ・3泊4日を2人で行くので、お小遣いとして3万くらい両替するつもりなのですが、じゅうぶんだと思いますか? ・どこで両替するのがレートがいいのかわかりません。今、マネーポートというところを利用して郵送で両替することを考えているのですが、現地で両替するのと比べてどれくらい損するのでしょうか? 旅行までもう日がなく、困っています。だれかわかる方、教えてください!!お願いします!!

  • ebayでの取引上これはどういう意味でしょうか?

    Greetings. I would like to purchase this watch but have had trouble with pay pal in the past, Would you accept a certified bank check or money order? If so please provide an address and I can have the money in the mail tomorrow. Please check my feed backs as I have over 400 ebayで上記の質問を受けました。翻訳すると銀行小切手またはマネーオーダーを受け入れますか? と表示されるのですが。 ebayでの取引上これはどういう意味でしょうか? 海外送金?またはpaypal経由で支払いを行いたいという趣旨でしょうか? おしえてください。

  • 和訳を添削してください。意味は合っていますか?

    和訳を添削してください。意味は合っていますか? I'll pay the man from myself what amount I can afford, don't think about this money and whatever amount you pay to me for this time. 私は、お金に余裕があるので、彼に支払うことができるでしょう。このお金と、今回あなたが私に支払うお金については考えないで(気にしないで)下さい。 上記は、今回は私が立て替えるので、そのことについては気にしないで。ということで宜しいでしょうか?

  • 訳が分かりません・・・

    すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?  分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?