• ベストアンサー

.. ( the ) souces said.

英字新聞を読んでいると、文末が .. , ( the ) souces said. となっていることがよくあります。 theはあったりなかったりですが、それによってニュアンスが違うのでしょうか? あともうひとつ、よければこちらも。 According to the senior agency official, はどう訳すのでしょう。ちなみにここのagency は水産庁です。 「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 本の通りだと、定冠詞がつけば、「あの」と特定できる時、などと書いてあります。  しかし究極的にはXXX省の何野誰兵衛と名前を名乗るか、XXX筋によれば、と名前を出さずに隠れて、適当に情報を漏らすかのどちらかですから、ニュアンスは知れています。  あとの場合は「当局幹部によると」とか「その筋によれば」でいいと思います。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 sourcesですね。「さる/ある/その筋によれば」くらいなところでしょう。 >「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。  それでいいと思います。「当局」の種類によっては、幹部の代わりに高官というのもありでしょう。

関連するQ&A