• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

.. ( the ) souces said.

  • 質問No.6417368
  • 閲覧数17
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 39% (262/661)

英字新聞を読んでいると、文末が

.. , ( the ) souces said.

となっていることがよくあります。
theはあったりなかったりですが、それによってニュアンスが違うのでしょうか?

あともうひとつ、よければこちらも。
According to the senior agency official,
はどう訳すのでしょう。ちなみにここのagency は水産庁です。
「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。

よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14035/29725)

英語 カテゴリマスター
 本の通りだと、定冠詞がつけば、「あの」と特定できる時、などと書いてあります。

 しかし究極的にはXXX省の何野誰兵衛と名前を名乗るか、XXX筋によれば、と名前を出さずに隠れて、適当に情報を漏らすかのどちらかですから、ニュアンスは知れています。

 あとの場合は「当局幹部によると」とか「その筋によれば」でいいと思います。

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
 sourcesですね。「さる/ある/その筋によれば」くらいなところでしょう。

>「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。

 それでいいと思います。「当局」の種類によっては、幹部の代わりに高官というのもありでしょう。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ