• ベストアンサー

address の意味

Mr. Obama will address the size of salaries and bonuses, an official said, as he seeks to impress upon bankers that they have a “special responsibility” to consumers. (質問) address はどういう意味でしょうか?「注意を向ける」とかですか? impress upon は「強調する」みたいな意味でしょうか? 下の訳、あってますでしょうか? (自分の訳) 当局者によると、消費者に対する銀行家の「特別な責任」を強調したいオバマ大統領は、彼らの給与やボーナスの額に注意を向けたい考えだ。

noname#101202
noname#101202
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Address 「取り上げる」「対処する」みたいな意味でしょうね。注意を向けるだけでなく、その上で何らかの処置をする、という印象を受けます。   impress upon は、強調する、でいいと思います。  訳、合ってると思います。 address にはゴルフでの使い方がありますね。それで思い出したのは Tiger is now a cheetah. 「タイガーは今チータだ」cheater に引っ掛けたオヤジギャグが流行ってます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

毎度です、勉強熱心ですね! address 【他動-1】(問題などを)解決するために努力する、(問題を)扱う、(問題に)当たる、(仕事・問題などに)本気で取り組む[取り掛かる]、~に対して何らかの処置を施す、~に注意を向ける[対処する・対応する・精力を傾ける]、~を何とかする(do something about) ・Are you going to address the Windows market in Japan? 日本の Windows 市場について検討されていますか? ・The equipment is not advanced enough to address what we see as our current needs. その装置は現在のわれわれのニーズに合うといえるほどの高性能のものではない。 この場合の「address」は上記の「~~~に対処する、~~~の問題解決に当たる」でよいと思います。 impress on (人)に印象付ける[焼き付ける・痛感させる] この場合は「~~~を痛感させる」でよいのかな、、、

noname#101202
質問者

お礼

この場を借りて、皆様にお礼申し上げます。

回答No.2

・address http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&ei=UTF-8&dtype=1&p=address 「Bに注意を向ける」だと「address his full attention to B」という形になります。 「Aに対してBについて演説する」だと「address A on B」なので 6.〈問題などに〉取り組む, 解決のために努力する ではないでしょうか。 ・impress upon は「強調する」ですね。 http://www.wordreference.com/enja/impress+upon ・seek to は〈…しようと〉する, 努めるかな。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&dtype=1&p=seek

関連するQ&A

  • 10-fold の意味教えてください。

    being 10-fold useful to consumers と言う文章です。very useful のような強調の意味らしいのですが、10-fold がぜんぜん分かりません。語源とか本当の意味を教えてください。辞書を調べましたがありません。お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします

    先日ガーディアン誌の過去の記事をチェックしていた時に、解らない単語がありました。 それは"City bonus"と言う単語なのですが、どなたかこの単語の意味をご存知でしたら是非教えてください。 ちなみに、この単語が含まれていた前後の文章は “Consumers tightened their belts in the face of job losses, pay cuts or freezes and sharply reduced City bonuses. The figures showed employees' compensation falling by 1.1% in the quarter, the largest fall since records began in 1955. Wages and salaries declined, with lower bonus payments in the financial sector than normal, while employment also fell” です。 よろしくお願い致します。

  • 訳を見てください5

    As banks prepare to issue another round of hefty bonuses, White House officials renewed their harsh tone against Wall Street on Sunday. In an interview on “60 Minutes” on CBS, Mr. Obama chided “fat cat bankers” for increasing their own pay as average Americans struggled to recover. 各銀行が今回も多額のボーナスを支給する準備を進めるなか、日曜日に米政府当局者は、再びウォール街に対する厳しい姿勢を見せた。オバマ大統領は、CBSの「60 ミニッツ」でのインタビューで、一般のアメリカ人が景気の低迷から回復しようと苦闘するなか、自分たちの給料を上げようとする「大金持ちの銀行家」たちに対して苦言を呈した。 細かい点など、チェックしてください。

  • 和訳お願いします。

    The laws of gravity, the weight of history and of precedent, have caught up with the Obama presidency. We are beyond stirring speeches. The novelty of the Obama approach, and the Obama persona, has worn off. There is a whole American diplomatic tradition to draw upon—engagements made, wisdom acquired in the course of decades, and, yes, accounts to be settled with rogues and tyrannies. They might yet help this administration find its way out of a labyrinth of its own making. 第4文の意味がわかりません。訳して頂けませんか。

  • "upon which"の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.354下のほうの文に関してです。 ハリーが再びアンブリッジ先生から罰則を食らってクイディッチの練習に来れないことが分かり、アンジェリーナがハリーを大声で怒っていると、マクゴナガル先生が注意しにきました。 事情を聴いた、マクゴナガル先生はグリフィンドールに減点を言い渡し、アンジェリーナにも注意して立ち去りました。その後の文です。 'Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.' アンジェリーナはハリーに心底愛想が尽きたという一瞥をくれてつんけんと歩き去った。ハリーはロンの隣に飛び込むように腰掛け、いきり立った。 この文で”upon which”はどう解釈すればよいのでしょうか? 関係代名詞の"which"だと思うのですが、だとすると、この"which"は何を指すのでしょうか? また、ここでの"upon"はどういう意味で理解すればよいのでしょうか?(uponとonは同じ意味だと思うのですが。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • MOVIE STARにファンレター書きたいです。HELP!

    大好きな映画俳優、James Marsdenにファンレターを送りたいです。 彼のファンサイトにいってみたら、こんなことが書いてありました。 I got this address from the admistrater of James Marsden's official site. So if you want an autographed picture of James send a self addressed stamped 9x12 evelope to: 住所。。。 どういう意味かつかめません。どなたか教えてくれませんか。 それから、書くときの注意点やポイントも教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味がわかりません。

       下のURLの記事でわからない箇所があります。  http://www.csmonitor.com/2009/0121/p08s01-comv.html    (1).上から3段落(ブロック)目にある、   But such common effort reaches far beyond a crisis, back over the centuries to the ideals that set the American experiment apart.  です。   まず、common effectがa crisisに影響を及ぼしたのかどうか。far beyondがあるので、よくわからなくなってしまいました。   それと、後半のback~apartの部分です。「何世紀もさかのぼって理想に到達する???」よくわかりません。   結局、この文はどう訳すのでしょうか。   (2).下から5段落(ブロック)目の最後の文、 Applied consistently, it may earn him charity in return when he disappoints either side – as he will.   まず、appliedの訳し方がよくわかりません。申請するでもないし、応用するでもない。「一貫して言われて」くらいでいいのでしょうか。 続いて、whenの節にあるeither sideです。どちらかの側を失望させるという意味でしょうが、どういうことでしょうか?    (3).下から3つ目の段落(ブロック)の    But Obama is reaching beyond political bridge-building – as hard as that is – to a spiritual union grounded in individuals caring for each other, what he calls "a new era of responsibility."   です。   as hard as that is 何と何を比較しているのでしょうか。そしてどう訳せばよいのでしょうか。  以上です。長い質問になり申し訳ありません。  ご迷惑をおかけしますが、よろしくご教授ください。

  • 京都大学の入試問題です。日本語訳できる方お願いします。。

    こんにちは。英文科の学生です。 京都大学の入試問題の抜粋なのですが、訳どころか、 理解ができないのですが、どなかた教えてください。  History is the long struggle of man, by the excercise of his reason, to understand his environment and to act upon it. But the modern period has broadened the struggle in a revolutionary way. Man now seeks to understand, and to act in, not only his environment but himself; and this has added, so to speak, a new dimension to reason, and a new dimension to history. 京都大学に入るために高校生が読む文章なはずですが、 英文科2年の僕は理解不能で、  『人は進化するにつれ、自分に合うように環境を変えていった』 という意味なのかな??程度にしかわかりません。。。正直はずかしいのですが、 わかる方教えてください。

  • 違うアドレス宛のフィッシングメール

    ウィルコムの公式サイトに書き込む場所が見受けられなかったので ウィルコムの公式サイト経由でココにきました。 英文ですが、明らかにフィッシング詐欺のメールを受領しました。 内容は「セキュリティ上の問題があるので、ログインして下さい」 ・・・みたいな・・・内容の、クリックURL付きメールです。 差出人:paypal@12***.com 受取人:mori-k**@wm.pdx.ne.jp 件 名:Message Regarding Your Account メールヘッダーがみれないのですが、少なくとも、表示されてる to: にあたる部分=上記の「受取人」(二文字は実在アドレス であると嫌なので伏字とした)と私のアドレスとは違うものです。 なので、私のアドレスは、BCCにはいっていたのかと思われます。 ココに書き込んだ理由は: 1.同胞・ウイルコムユーザの皆さんに注意喚起(詐欺注意)の意味。 2.ユーザで、この種の対応策をご存知の方に、何か妙案はないか? 3.ウイルコム社員さんがココをチェックしているなら回答頂きたいのは (あくまでも「想像」ですが、大量のBCCと思われるので)そんな 大量のBCCを指定したメールをフィルターして止めていないのですか? 以前も、似た現象がありましたが、メールを削除してしまいました。 以上です。 よろしく、お願いします。

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.