英字新聞で話題のJAXAの計画とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本の宇宙機関であるJAXAは、2018年度までに無人探査機を月の表面に着陸させる計画を進めています。
  • 中国は2013年に月面着陸に成功しており、JAXAの計画は最新の取り組みとなります。
  • fiscal 2018とは会計年度のことで、様々な組織が独自の年度を持っているためですが、一般的な表現方法ではないため混乱を招く可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞を読める様になりたい!

英字新聞で同じ記事の中に、【The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) is moving forward with a plan to land an unmanned probe on the moon’s surface by as early as fiscal 2018, sources said.】と【China is the most recent country to achieve a lunar landing, doing so in 2013.】の説明が有りました。 fiscal 2018とは、会計年度で色々な組織がそれぞれのFYを持つことは知っております。 しかし前者はなぜわざわざFSにしたのでしょうか? 後者の様に in 2018としてくれれば、私にとっては解りやすいのですが …。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  2018年度とは2018年4月1日~2019年3月31日の期間です だから、fiscal year 2018 となります もし、2018年に打ち上げと言ったのなら2018年1月1日~2018年12月31日の期間なのでyear 2018になります  

myeigo4649
質問者

お礼

>2018年度とは2018年4月1日~2019年3月31日の期間です お答え頂き、ありがとうございます。 なお私のコメント、"「as early as fiscal 2018」の部分"については http://eow.alc.co.jp/search?q=%22as+early+as%22 で解決しました。 今後とも宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

回答No.1

  JAXAの発表が平成30年度(2018年度)になってるからです JAXAが2018年に打ち上げると発表すれば新聞もFY2018でなく単に2018と書きます  

myeigo4649
質問者

お礼

早速教えて頂き、ありがとうございます >JAXAの発表が平成30年度(2018年度)になってるからです 単純にJAXAの発表が「fiscal 2018」となっていたからだ、と言うことでしょうか? 訳は「JAXAは、2018年(度)までに無人探査機を月表面着陸させる計画を進めている」 でいいですよね。「as early as fiscal 2018」の部分を説明して頂ければ、ありがたいのですが …。

関連するQ&A

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 題:Heisei municipal megamergers completed (1)The so-called Heisei megamerger of local governments, which began under central government direction in fiscal 1999, was completed Wednesday with the inauguration of three new expanded cities―Nagaoka, Niigata, Prefecture; Matsumoto, Nagano, Prefecture; and Sasebo, Nagasaki Prefecture. (2)The central government will continue to encourage local municipalities to use their own initiative and make further progress under the scheme, which is governed by the revised special law on the merger of cities, towns and villages, which the Diet enacted Friday. (3)According to the Internal Affairs and Communications Ministry, the number of cities, towns and villages in the nation has nearly halved, to 1,727 from 3,232 in March 1999.

  • この英字新聞を訳してください><

    翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (13)“The special bonds ` issuance amount was too large. We`ll continue to face a cash-strapped fiscal situation,”a city government official in charge of the financial administration said. (14)Even with the Heisei-era municipal mergers completed, the population of about 70 percent of the nation`s cities, towns and villages is less than 50,000 while the populations of areas administered by 457 small local governments are under 10.000.

  • この英字新聞を訳してください><

    翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (11)The kawaguchimachi municipal government held a referendum and decided to merge with Nagaoka, which has a large-scale budget, thoughKawaguchimachi is not adjacent to the city as Ojiya lies between them. (12)Sasayama, Hyogo Prefecture, was the first city created amongtheHeisei-era municipal mergers. The city encountered financial difficulties as it issued about \17.8 billion in special bonds after gaining approval after the merger, and built many facilities such as citizens` centers and libraries.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (8)"Purchasing these programs is cheaper than producing new dramas, and the copyright process for buying South Korean dramas is simpler than that for old Japanese dramas," said an executive of a BS digital broadcast station. (9)Meanwhile, South Korean producers are now making dramas with the Japanese market in mind due to its big potential for selling related products such as DVDs and photo books.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)Considering the drop-off in the number of people signing up for tours to visit locations in South Korea where popular dramas and movies were filmed, some think the South Korean boom in Japan is over. However, many South Korean dramas are still being aired. In the week from Feb. 14 to 20, five South Korean dramas aired on seven terrestrial channels, and 36 such programs were offered on 11 satellite digital channels, not including the Star Channel movie channels. They are also popular fare on local TV stations. (5)The South Korean historical drama "Yi San" now running on NHK BS2 satellite channel garnered an average audience rating of 2.7 percent for the 29 episodes aired as of Sunday, according to NHK. The figure is the highest for a first run among South Korean dramas on NHK satellite channels including "Dae Jang Geum," which pulled in 2.32 percent. "Yi San" will be rebroadcast from June.

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/nn20120516f1.htmlです。 1、But 40 years onから始まる段落がありますが、この冒頭の40 years onはどういう意味でしょうか?大体推測できるのですが文法的に知りたいです。 2、Ogawa said. "The Japanese archipelago is the only power-projection platform for the U.S." という文がありますが、このpower-projection platform とはどういう意味でしょうか? 3、downsize the U.S. Marine presence in Okinawa は沖縄に駐在しているアメリカ海軍の人員削減という意味でいいでしょうか?この場合のpresenceは軍人という意味ですか?それとも存在という意味でしょうか? 4、文中(lessen casualties)などととカッコつきで表記してあるところがありますが、これは強調しているのでしょうか?英字紙特有の表現でしょうか? 5、次の文を和訳してください。 The original 2006 agreement had grouped the relocation of the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma replacement base won't be built anytime soon amid the strong local opposition. 一番初めのコンマは同格でしょうか?またtreat component separatelyの部分もいまいち意味をつかめずじまいでした。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    英字新聞を翻訳しましたが,しっくりしません. どなたか添削をお願いします. (1) "Honda Robotics" established as new collective name to represent Honda robotics research and all product applications (2)Tokyo, Nov 8, 2011 - (JCN Newswire) - Honda Motor Co., Ltd. today unveiled an all-new ASIMO humanoid robot newly equipped with the world's first* autonomous behavior control technology. (3)With a further advance in autonomy, the all-new ASIMO can now continue moving without being controlled by an operator. (4)Moreover, with significantly improved intelligence and the physical ability to adapt to situations, ASIMO took another step closer to practical use in an office or a public space where many people come and go. (*Honda internal research as of November 8, 2011)(中略) (5)The all-new ASIMO is now advanced from an "automatic machine" to an "autonomous machine" with the decision-making capability to determine its behavior in concert with its surroundings such as movements of people. (1)ホンダロボットは,ホンダのロボット研究そして全てのホンダの製品用途を象徴する新たな集合名として定着した. (2)2011年11月8日 東京JCN(ニュースワイヤー:オンラインでニュースを送受信するシステム)ホンダ自動車は、今日、世界初の自律行動を新たに装備する全く新しい人型ロボットアシモを公開した。 (3)自立性が更に進化しているので、今では全て新しいアニモは、操縦者による制御を受けることなしに動き続けることができる。 (4)更に、状況に適応させるために進化した学習能力および身体的な能力によりアシモは、多くの人々が行き来する事務所や公共の場での実用に近づく前進を獲得した(2011年11月8日現在のホンダ内部研究)。 (5)今や、全て新しいアシモは、アシモ自身のおかれた環境の変化に合わせて動きを決定するための自動機械から、自律機械への優位性において進歩している。

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    QNo.6711502の続きです.今回もうまく訳せませんでした.アドバイスをいただけると嬉しいです.どなたかよろしくお願いします. And passengers know when those canceled flights cross the line from inconvenience to pain. So Monday night and into Tuesday, planes began flying across most of Europe — many for the first time since April 14. Safety officials called for closer inspections of planes for damage after they land. As airports reopen, passengers may have to decide for themselves what risk is acceptable. When people turn to science for answers, they get a lot equivocation. "There are really no facts about risk. It's just how we interpret the information we have," said David Ropeik, an instructor in risk perception at Harvard and author of the book "How Risky Is It, Really?" そして,旅客は,いつそれらの欠航便が迷惑から苦痛に通じる境界線を超えるか気づいた. どうやら月曜日の夜および火曜日には,飛行機はヨーロッパのほとんど全域で飛ぶことを再開する. 4月14日以来最初の機会 ←??? 安全当局者は 航空機のダメージに関するよく観察(点検) 求めた.←?? 空港の再開するとき(について),旅行者はリスクが受け容れられるものか(彼自身)決心しなくてはならない.人々が回答のために科学に救いをもとめるとき,それら(回答)は多義的になる. 実際には(ほんとうに),リスクについての事実はない.それは,いかに我々が私達の持っている情報を解釈するかであると,ハーバードの危機認知の先生(インストラクター)であり,“本当は(それは)どれ位のリスク?”の著者のであるダビデ・ロペックは述べた.

  • 至急…英字新聞の一部訳して頂けますか。

    4,000 officers search for suspect who fled during questioning About 4,000 police officers continued the hunt Wednesday for an alleged rapist who escaped from the prosecutor’s office in Kawasaki the previous day. Yuta Sugimoto, 20 of Tama Ward in Kawasaki, has been placed on the national wanted list. He was arrested Monday on suspicion, along with another man, of violently robbing a woman in the city’s Asao Ward after having confined her for a couple of hours in a car on Jan.2. They allegedly took \150,000 in cash from the woman. Sugimoto was arrested on suspicion of robbery, confinement and sexual assault. According to the Kanagawa Prefectural Police, Sugimoto bolted from an interrogation room on the sixth floor of the Kawasaki branch of the Yokohama District Prosecutor’s Office at around 2:15 p.m. Tuesday. Police said a witness saw Sugimoto with his friend in Kawasaki on Wednesday. Other media reports said he is likely to be using a white motor scooter provided by his friend. Police have tightened security at schools in Kawasaki, where pupils arrived Wednesday morning in groups. Police and teachers were alerting children at Miyamae Elementary School adjacent to the prosecutor’s office who arrived at school before 8 a.m. Police found the sweatshirt Sugimoto was wearing during the interrogation Tuesday in garden of a house about 100 meters from the prosecutors’ office. They speculate that Sugimoto changed clothes while on the run. “I’m really worried and I try to make sure all the doors and windows are locked more than usual,” said a man in his 40s, who took his two sons to school before heading to work. “I don’t want (the kids) to go outside in the evening.” Meanwhile, a woman in her 20s who dropped her daughter off to a nearby kindergarten expressed anxiety, saying: ”How long is this uncertainty going to last?” The police carried out the manhunt using about 900 patrol cars, helicopters and boats. Police described Sugimoto as an unemployed man about 167 cm tall and weighing about 64 kg. During questioning, he was wearing a white sweatshirt and navy blue sweatpants. Sugimoto fled in his socks, leaving behind his sandals in the interrogation room, police said. Sugimoto reportedly removed a rope tied around his waist, pushed aside a senior officer in his 50s attending the interrogation and fled in the direction of the Tama River. Police said the rope had been loosened by the officer for a toilet break and speculated it might have been retied too loosely. According to the police, Sugimoto claimed the rope was too loose and made his move when the senior officer stood behind him to check. He was meeting a lawyer when he escaped.