• ベストアンサー

英語表現について

よく「日にち薬」と言いますが、英語ではどう表現したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 まず「日にち薬」って、初めて聞きましたので、地域的な背景を見てみました。下記などにその説明があります。   http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1216815222  同じような考えは、英語にもありますが、「日にち薬」のような名詞ではなく、時はすべてを癒す、といった文で表すようです。下記に Times cures all 「時はすべてを癒す]と言う詩。 http://www.poemhunter.com/poem/time-cures-all/  下記には Time cures all things「時はすべてのものを癒す」という諺などがあります。 http://eow.alc.co.jp/time+cures/UTF-8/

hxxxxx02
質問者

お礼

なるほど!大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.4

Time hath often cured the would which reason failed to heal. -- Seneca Time is the best doctor. -- Yiddish Proverb Time is the wisest counselor of all. -Pericles (Athenian statesman – 425B.C.) As you rest and heal, know that you are thought of warmly and wished a quick recovery. -- Author Unknown Listen to your body; it knows what it needs most. -- Terri Trespicio

hxxxxx02
質問者

お礼

いろいろなフレーズをお寄せいただきありがとうございました。大変参考になりました。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

ギリシャでは昔から 「Time is a doctor.」 といいますね。 参考まで。

hxxxxx02
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

面白そうなので無謀にも挑戦します、、、、、、、 「日にち薬」には「治療しなくてもそのうちに治る」という意味と、同時に「すぐには治らず、多少日数がかかる」という両方の意味がありますよね。 両者とも英語にはぴったり適当なモノありませんので、 前者なら、、、、、natural recovery,,,,natural remedy 位しか考えつきません(泣) 後者は一寸どころか相当難しいでしょうね、、、、time-absorbing recovery/remedy じゃ何のことか不明です(爆) 降参します、

hxxxxx02
質問者

お礼

いろいろお考えいただきありがとうございました。

関連するQ&A