• ベストアンサー

possible advertisement

広告に関する英文の中に「possible ad」とあります。「possible advertisement」の略だと思うのですが、どのように訳せばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.2

文の前後があると良かったのですが・・・たぶん下記ではないかと・・・ 検索で出てきた内容からpossible adとは、”広告として意図しないことを表現してしまうこと、またはその可能性”ではないかと思います。 例えばリーマンショックでみんながお金に困っていても、金融機関はなにがしかの預金や金融商品の広告が必要です。書き方によっては意図しない意味で消費者の怒りを買うかも知れません。そういう可能性のある広告をpossible adと呼ぶようです。 http://gawker.com/5059935/banks-now-just-trying-every-possible-ad また、広告そのものは問題なくても掲載場所や隣の広告との複合で全く違う表現になることもあります。 下記はそれを集めたものです。(あるものはジョークとしても面白いですが、笑えないシリアスなものもあります) http://www.cracked.com/photoplasty_52_the-13-worst-possible-ad-placements_p13 (下記矢印をクリックすると13種のフォトがあります)

suites601
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「広告の可能性」「広告として解釈される可能性」「下手すれば自己宣伝ともとられるんじゃないか?」など。

suites601
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A