• ベストアンサー

スペイン語でmesofiloとColiformes

Se obliga a proporcionar los resultados;cuenta total o mesofilos aerobios, Coliformes totales, por metodos cortos aprobados y ・・・の訳は、「結果を提供する義務を負う。すなわち、不足していると認められた方法で、全面的Coliformes、好気性の mesofolos又は全体的責任を負う。」の内、Coliformes(大文字)とmesofilos(最初のoの上にアセント)の意味がわかりません。また、他の訳文は上記でよろしいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これは専門書か記事の一部ではないかと推測します。 従って専門家の回答を待つべきですが、何か参考になるかと思い気が付いた点を記します。 実験機関か衛生検査員などが水質や商品(乳製品など)を検査してバクテリアの数をcontarしている様子が窺えます。いろいろな検査方法(基準)がある中で、metodos cortos aprobados(その業界で認められた簡易法?)を使って細菌の検査を行い、その結果を報告しなければならない・・・ 辞書にない専門用語は英語、日本語、西語等で検索、あるいは専門業界用語辞典をあたれば判明すると 思います。

noname#248422
質問者

お礼

原文は食品関係企業の契約書です。ご指摘ありがとうございます。しかし、専門業界用語辞典はどこにあるのですか。

その他の回答 (1)

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.2

直接の回答にはなりませんが、専門用語あるいは一般の辞典に載っていないようなものは wikipediaを使うを便利です。 スペイン語がお読みになれるならスペイン語版で検索、ちょっとわかりにくい 場合はまずスペイン語版で単語を検索してから英語版なり他の言語で 見ることが出来ます。 また、googleなどでさっと検索しても用例や画像などが出てきますから 時間はかかりますが少しずつでも意味に近づいていくことができます。 専門用語辞典は図書館や大きな書店にあるかもしれませんし、あっても 高額かもしれません。 常に辞書が必要でないならまずネットでお調べになってみてください。

関連するQ&A