- ベストアンサー
スペイン語の翻訳をお願いしますm(__)m
- スペイン語の翻訳をお願いします。勉強不足で翻訳アプリでは正確な文章ができません。
- 質問文章には友人とのコミュニケーションに関する内容が含まれています。
- 質問文章にはスペイン語の会話が含まれており、メッセージのやり取りや友人関係について言及されています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スペイン語の訳は以下をご参考ください。 「(私たちの)両方が接続している時、片方は全く繋がらないけど、それは時差のせいでしょうか? 私はネットに入ると、一番初めにあなたを探すのですが、何故か分からないけど、あなたからのメッセージを見るのが好きなの… あなたは、日本人で話せるのは日本語だけなのかな?私はメキシコ人(女性)だということをあなたは気が付いていると思うけど、私を「友達になる」としてくれたのは何故かな?」 *余談ですが、相手の方はメキシコの女性のようですが、かなり特殊な綴り(正式なスペイン語とは言えない綴り)なので、翻訳アプリでは日本語にならないと思いますし、質問者さんが意味を理解できなくても仕方がないと思います。質問者さんはスペイン語を勉強されているとの旨。特殊なスペイン語であることだけは認識された上で勉強なり、コミュニケーションなり取られた方がいいと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
> スペイン語はまだまだ勉強不足で翻訳アプリでもちゃんとした文章ができないので、何と書いてあるのか、教えてください。 ⇒正書法がかなり乱れていますし、分からないところもありますので、想像をたくましくして推測しながら訳します。なお、カッコ内に正書法(のみ)訂正したスペイン語文を併記しておきます。 > A ok esq kuando nos conectamos ambos uno nunka esta. Sera por la diferencia d oras? ( A OK, es que cuando nos conectamos ambos uno nunca está. ¿Será por la diferencia de horas? ) 「失礼します(OKに賭けて書きます)が、連絡を取りあおうとすると(そちらは)誰か人がいたためしがないのですから。時間帯の違いのせいでしょうか?」 > Io kuando me conecto lo primero q ago es buscarte no se porq y me gusta ver q tengo mensajes tuyoz ... ( Cuando me conecto, lo primero que yo hago es buscarte, no sé porqué, y me gusta ver que tengo mensajes tuyos...) 「連絡がついたときまず私のすることは、なぜか分からないけど、君をさがすこと、それと私の持っているものが君のメッセージかどうか知りたいし…。) > Oie tu eres japones o solo lo ablas? Porq io soi mexicana ya t abras dado cuenta, Como es q me agregaste como tu amiga eh? ( Oye, ¿tú eres japonés o solo lo hablas? Porque yo soy mexicana, ya te habrás dado cuenta. Cómo es que me agregaste como tu amiga, ¿eh? ) 「ねえ、君は日本人で、日本語しか話さないの? なぜって、もうお気づきでしょうけど、私はメキシコ人(女性)なのですから。どうして、私を君の友だちに加えてくれたのかしらねえ?)
お礼
Nakay 702さん、お手数かけてすいませんm(__)m ありがとうございましたm(__)m
お礼
cherry77さん、いつもお手数かけてすいませんm(__)m 実はFace bookで知り合った方なんですが、いかんせんスペイン語を勉強したてなので、 略語?って言うんですかね、テキストに載ってない単語が多くて(-_-;) いつもありがとうございます(^^)