• ベストアンサー

webでの翻訳は何処が一番精度が良いでしょうか?

私は独学ですが、英語の勉強をしています。 (今の所、中高レベルの英文です) 自分の訳した文章が合っているかどうか 確かめたい為に、Google翻訳を使っていますが 英文を打ち込んでも、変な日本語訳が良く出てきます。 これだと、余り役に立たないので 他に良い所がないか探しているところです。 出来れば、単語の品詞や 品詞の違いによるによる単語の変化も載っている様な所はないでしょうか? よろしければ、皆さんのオススメのサイトを教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#133407
noname#133407
回答No.1

 私のおすすめは、livedoorとExciteとInfoseekの翻訳です。いずれも翻訳してくれる言語数が多いからです。個人的には、Infoseekの翻訳をよく使っています。参考になればと思います。 参考URL livedoor翻訳 http://translate.livedoor.com/ Excite翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ Infoseek翻訳 http://translation.infoseek.co.jp/

maturikaaa
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速使わせていただいています! 情報ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

短文のレベルであればGoogle翻訳が良いと思います。 でも手直しがまったく必要ないというわけではありません。 手直し不要の自動翻訳は無いでしょう。 また、「文」でなく「文章」で長く訳させると変になることが増えます。 Google翻訳でもWeb翻訳にすると途端におかしくなりますね。

maturikaaa
質問者

お礼

確かに短文でしたら、Google翻訳が良いですね。 単語を入力しながら、日本語を変換しているのを見ると面白いです。

関連するQ&A

  • 翻訳機能について

    翻訳機能について 30文字程度の日本語テキストを英文にしたいのですが、Google翻訳だと変な翻訳になってしまいます。 おすすめの翻訳アプリ、ソフトありますか? パソコン、スマホどちらも使えます。 有料でも構いません。

  • 辞書・翻訳のWEBサイトありますか?

    ちょっと専門的な文章なのですが、英→日への良い翻訳サイト(英文を入力すると日本語に翻訳してくれるサイト)はないでしょうか。できたら無料でお願いします。

  • 英文 Writing の訓練

    英文 Writing の訓練 特許事務所で特許翻訳の仕事をしたい。 和文の明細書を英文に翻訳する。 このようなときに英文を書く訓練として独学したい。 おすすめの本があれば教えてください。 TOEIC750点レベル。 英単語の語彙は認識レベル(意味がわかる)で4000語程度、 出力レベル(書き)で2000語程度かと思います。 読みはある程度能力ありますが、書きが苦手。 いいたいことを片言の英文で書くことはできますが、ちょっと込み入ったことを説明する 英文を書くことができません。 文章内容は工学的ですが、そこにはこだわっていませんで、 目的は、普通の和文を英文に直す能力を身に着けたいということです。 アドバイスなど、どんなことでも良いのでお願いします。

  • 翻訳サイト、翻訳ソフトの精度について

    英検2級、中検4級の資格を取得しようと考えています。 取得予定期間は半年です。 取得した資格(スキル)が、今後どのくらいの間、役に立つでしょうか? 翻訳サイト、翻訳ソフトの発達により、既に役に立たなくなって来ているように感じています。 今の所、face to faceであればアドバンテージが少しあるように思いますが、メールなどでは簡単な文章であれば、翻訳サイトを使ってちょっと手直しすればそれで事足ります。 ご意見をお聞かせください。 ※「機械的な意思の疎通が目的」という観点でお願いします。 ■参考資料 http://www.nec.co.jp/press/ja/0901/0505.html http://plusd.itmedia.co.jp/mobile/articles/0711/30/news100.html?print

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳のコツ

    学校で英文翻訳の課題がよく出されるのですが、私は英語があまり得意ではないので、辞書をひいて単語の訳をつなぎあわせるだけになってしまいます。もちろんそんなのでは翻訳だなんて言えないのは分かっているのですが、どんなことに気をつけたら上手な翻訳ができるのでしょうか。日本語として自然になるようにって授業で言われましたけど、もっと詳しい翻訳の基本とかあったら教えてください。おねがいします。

  • 翻訳した文の読み方

    翻訳した文の読み方 google翻訳などで翻訳した文章を読みたいのですが、英語などとは違い、韓国語なのでどう読めばいいのかがわかりません。 こういった文章にルビ(読み方)を振ってくれるようなサイト、ソフトなどはありませんでしょうか?

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  •  ヘブライ語翻訳したらどうなるのか・・・

     こんにちは。 単語で 「サソリのしっぽ」 ってヘブライ語だと音読どうなるんですか? この単語一個だけで文章翻訳でもなんでもないんですけど、翻訳してくれたら嬉しいです。 頼むのも申し訳ない気がするんですがよろしくお願いします。