• ベストアンサー

翻訳: 5 seats と draft

翻訳をしています。 Iron Ore & Coal Wharves---- 5 seats Water depth / Max. draft: -22.0m/ 18.0 m Dead Weight Tonnage: 200,000 tons とあり、 5 seats と draft が何の事か よく分かりません。 5 seats は wharves (埠頭)の大きさかな・・・と考えてますが、どなたかわかる方教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. seat ご想像通り、埠頭に船が停泊できる、場所の意味だと思います。おそらく、鉄鉱石や石炭運送船、5隻分のスペースがある,と言う事でしょう。色々の辞書で調べ下記でもありませんでした http://www.seatalk.info/ 2. draft のほうは、上記の海洋語辞典に、次のような定義がありました。 1) The vertical distance between the waterline and the deepest part of the keel, usually expressed in feet. The draft of a ship determines the minimum depth of water necessary to navigate without grounding.2) The pocket or belly built into a sail just aft of the luff, to create its aerodynamic shape. 3) A bilge keel (always plurel: drafts)  したがって最大深度が22m まで(例えば満潮の時)平均深度 18m ということではないかと思います。  船荷を満載したときの吃水線からキールまでを draft というと言う定義は、下記のウエブスターにもあります。  http://www.merriam-webster.com/dictionary/draft?show=0&t=1290734513

kpanpan
質問者

お礼

「draft」たくさん意味があって、私が使用してる辞書には欲しい意味が載っていなかったので、SPS700さんの回答とても助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英語の俳句を日本語に翻訳くださいませんか?

    私は友達に「この詩を日本語を翻訳して」と頼まれたのです。最初は簡単だと思いますが、翻訳してみたら、俳句が分からないので英語が分かっても無理だと気づきました。この俳句はそもそも日本語で書かれたかもしれないと思って、もしこの俳句を読んだことある方、または俳句が分かる方がいらっしゃったら、ぜひお教えください。よろしくお願いします! Haiku poems Ivy corridor Reminiscent cries of Time Seeping out, escape. Desolate Awareness of an Accumulation Of History. Cold step over the Water deep within the well Blackening abyss. Clocks stopped dead adorned Upon the derelict wall Breathing the cobwebs. Dust Breeding in lungs Particles of a past life Clinging to your breath. Dangling shreds of iron Escalading from above Meeting with your vision. Accumulation Rusted fragments of the past Collision of time.

  • 翻訳をお願いします。

    以下の文章を翻訳頂きたいです。 ( )内はリスニングですので、いまいち自信のないところもあります。 似た発音で他に候補があれば教えていただけますと幸いです。 (1) Mother : My daughter got this ( terrible ) nettle rash. She cried all night. Doctor : What did she ( eat ) last night ? Mother : A carrot ( salad ) and an omelet. Doctor : Has she had any allergies to milk or ( eggs ) before? Mother : Not that I know of. (2) DN : Check your ( weight ) on the scale, please. Patient : The scale ( shows ) I'm 110 pounds today. DN : Well, you're a bit ( overweight ). How much ( water ) did you drink yesterday? Patient : About a ( chort ). DN : Oh-oh, that's too much, you know.

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    The shipyard at John Brown had to be reorganised because of her size so that she could be launched diagonally across the widest available part of the river Clyde where it met a tributary, the ordinary width of the river being only 610 feet (190 m) compared to the 786-foot (240 m) long ship. The new slipway took up the space of two existing ones and was built on reinforcing piles driven deeply into the ground to ensure it could take the temporary concentrated weight of the whole ship as it slid into the water. In addition the company spent £8,000 to dredge the Clyde, £6,500 on new gas plant, £6,500 on a new electrical plant, £18,000 to extend the dock and £19,000 for a new crane capable of lifting 150 tons as well as £20,000 on additional machinery and equipment. Construction commenced at the bow working backwards, rather than the traditional approach of building both ends towards the middle. This was because designs for the stern and engine layout were not finalised when construction commenced. Railway tracks were laid alongside the ship and across deck plating to bring materials as required. The hull, completed to the level of the main deck but not fitted with equipment weighed approximately 16,000 tons. The ship's stockless bower anchors weighed 10​1⁄4 tons, attached to 125 ton, 330 fathom chains all manufactured by N. Hingley & Sons Ltd. The steam capstans to raise them were constructed by Napier Brothers Ltd, of Glasgow. The turbines were 25 feet (7.6 m) long with 12 ft (3.7 m) diameter rotors, the large diameter necessary because of the relatively low speeds at which they operated. The rotors were constructed on site, while the casings and shafting was constructed in John Brown's Atlas works in Sheffield. The machinery to drive the 56 ton rudder was constructed by Brown Brothers of Edinburgh. A main steering engine drove the rudder through worm gear and clutch operating on a toothed quadrant rack, with a reserve engine operating separately on the rack via a chain drive for emergency use. The 17 ft (5.2 m) three bladed propellers were fitted and then cased in wood to protect them during the launch. The ship was launched on 7 June 1906, eight weeks later than planned due to labour strikes and eight months after Lord Inverclyde's death. Princess Louise was invited to name the ship but could not attend, so the honour fell to Inverclyde's widow Mary. The launch was attended by 600 invited guests and thousands of spectators. One thousand tons of drag chains were attached to the hull by temporary rings to slow it once it entered the water. On launch the propellers were fitted, but on later launches propellers would be fitted in dry dock as they could be damaged by colliding with another object on launch. The wooden supporting structure was held back by cables so that once the ship entered the water it would slip forward out of its support. Six tugs were on hand to capture the hull and move it to the fitting out berth.

  • Draft Sightについて

     Windows8.164bitでDraft Sightを導入しましたが、作業領域の背景色がどうしても変更できません。どのようにすれば、変更できるのかお教えください。

  • draft prickとは

    映画 Notting Hill で、主人公が有名映画女優を振った事に対して、flatmateが言った言葉です。 "You draft prick!" ラストシーンにも、自分がいったんは振ってしまったことを、記者会見場で記者のふりをして女優に謝り許しを請う場面でこの言葉が出てきます。 "What would you say if Mr.Thacker realised he had been a draft prick and begged you to reconsider..." このdraft prick は、字幕では「まぬけ」などと出ていたように記憶していますが、辞書にはprickは載っていてもdraft prick は出ていません。また、draftという単語には、思い当たるような訳語が出ていません。アメリカ映画ではprickという言葉がののしり言葉として使われていることを憶えていますがdraft prickは知りませんでした。これはイギリス英語の言い回しなのでしょうか。それと、draftはどういう意味なのでしょうか。

  • ワードで透かしみたいな「DRAFT」って何でしょうか?

    よく見かけるのですが、 本来どのような目的で使うのでしょうか? 設定をしたり、消したりするのはどうするのでしょうか。 そもそも、他の人が設定したものは 消せないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • draft sight

    Draft sightで一部の線分をコピーしたいのですが、マウスカーソルを線分に当てると、図面内の全ての線分を認識してしまいます。何か線分全てを結合している様なコマンドがあるのでしょうか?後から追記した寸法線等は個別に認識します。

  • LEFT4DEAD2を起動すると音だけはなるのですが画面が映りません。

    LEFT4DEAD2を起動すると音だけはなるのですが画面が映りません。 NVIDIAのコントロールパネルで互換性をみたらこんなものがでてきたのですが、どなたかおわかりになりますでしょうか? 翻訳のサイトでみてもわかりませんでした。 go to options/Video Set Film Grain Amount to 0 Setting film grain to off provides better stereo effect Sky renders at wrong depth Reflection on water is 2d 以下はスペックになります。 Operating System: Windows 7 Home Premium 32-bit (6.1, Build 7600) (7600.win7_gdr.100226-1909) Language: Japanese (Regional Setting: Japanese) System Manufacturer: MCJ Co.,Ltd. System Model: P55-SD BIOS: Default System BIOS Processor: Intel(R) Core(TM) i7 CPU 860 @ 2.80GHz (8 CPUs), ~2.8GHz Memory: 4096MB RAM Available OS Memory: 3320MB RAM Page File: 1316MB used, 5319MB available Windows Dir: C:\Windows DirectX Version: DirectX 11 グラフィックドライバは最新のものをダウンロードしました。 バイオハザード5・MHFのベンチマークもためしいたって正常でした。 回答をよろしくおねがいします。

  • international bank draft

    シンガポール在住のメル友がいるんですが、 とあるミュージシャンのカレンダーを代理に注文し郵送して欲しいと頼まれ、 その代金をinternational bank draftで送るとメールが来ました。 これは国際銀行小切手と訳せばよいのでしょうか? どんな代物なのか全く分からないので、 どのように換金するもので、どれくらい手数料がかかるのかなど、 ご存知の方いましたら教えて下さい。 手数料が高くて代金のほとんどを持っていかれるという情報も見かけたんですが・・ ちなみにCDを送ってもらった事もあり、信用出来る人だと思います。 メールによるとシンガポールのシティバンクを利用したとの事です。

  • 11n Draft2.0なのに135MBしかでません

    環境 ルーター:NETGEAR WNR854TA USBアダプター:GW-US300MiniS 回線Bフレッツ:マンションタイプ プロバイダ:DTI PC:NEC製ノートPC×2・Gateway製デスクトップPC 引っ越したのをきっかけに無線LANを組もうと思い上記の環境で 無線LANを構築しました。 ところがノートPC内蔵の無線LANアダプターでは300MB出るのですが USBアダプターで接続すると135MBしかでません。 マニュアルを見直しても設定をミスしているところはありません なぜUSBアダプターでは135MBしかでないのでしょうか? 箱の仕様にも300MB対応と書いてあっただけにだまされた気分です。 もしUSBアダプターで300MB出せる設定があれば是非教えてください よろしくお願いします。