six going on sixtyニュアンスは?

このQ&Aのポイント
  • クレオパトラが息子カエザリオンの年齢を答えるセリフで、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味
  • 映画の母親のセリフでも使われており、「子供ってすぐに大きくなるもんだからね。」という意味
  • グーグル検索すると他の類似の言い回しも見つかり、単に言葉遊びやジョークのようなセリフ
回答を見る
  • ベストアンサー

six going on sixtyニュアンスは?

こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文は、以前Antony and Cleoptraという小説を読んでいた時に出てきたセリフです。 クレオパトラが息子カエザリオンの年齢をローマからの使者に聞かれて「Nearly six, going on sixty.」と答えていたので、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味だと思い、変な言葉遊びの変わったセリフだけれどクレオパトラとしては、「息子をガキだと思って舐めないでよ!」っと思ってわざとこんなヒョウキンな言い方をしたのだな、と思っていたのですが。 数週間前、洋画のDVDを見ていたら息子の年齢を聞かれた母親が「16 going on 60.」と、またこの変わった言い回しで答えていました。(映画のタイトルは、失念。 現代の特に普通の主婦のセリフです。) そこで、もしかしてこれは変わったセリフどころか、clicheに属するセリフだったのかな? とグーグル検索してみましたら山ほど似たような言い回しが出てきました。 質問:「Nearly six, going on sixty.」は、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味以外の意味というかニュアンスはあるのでしょうか? 「子供ってすぐに大きくなるもんだからね。」という意味になるのでしょうか? それとも単に言葉遊び好きのネイテブがいうセリフなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/going-onに 「going on adverb preposition adv prep • (UK also going on for) informal nearly or almost (a particular number, age, time or amount) It was going on midnight when we left the party. There were/was going on two hundred people at their wedding. • humorous You say someone is a particular age going on a much older age, if they behave like a much older person "How old is Brian?" "30 going on 50." 」とあります。 参考にしてみてくださいませ。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 うわ~! 載っている辞書があるんですね! 二三個の辞書で調べて載っていないと諦めていました。 しかも、ケンブリッジの辞書なら完璧な解説ですよね! (結果的にNo1さんの回答は正しかったわけですが)回答者様のご回答のお陰で「確信」できましたので、ベストアンサーに選ばせていただきます。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.2

No1です。 ”回答略歴も非公開されていらっしゃる方からこのようなセリフを言われますと、・・・” こういう設定があること、知りませんでした。デフォルトだっただけです。 教えていただき、ありがとうございます。

zatousan
質問者

お礼

こちらこそ、すいません。 でも、やっぱり匿名投稿サイトなので、公開していただいて、やっと英語がお上手な方からご回答いただけたんだな、と分かりました。  ところで、No3さんからの辞書引用のご回答で、No1での回答者様のご回答が正しいかった事が証明されました。 そう考えてみると、洋画での主婦の台詞はけっこう「?」だなと思いました。 「親バカだったから」というオチだったのかも知れません。  ところで、結果的に正解回答をいただいておきながら真に申し訳ないのですが、やっぱりNo3さんの辞書を引用するという形でのご回答のお陰で、なんだか「解決した~!」と本当に感じたので、ベストアンサーは、No3様に選ぼうと思うんです。 すいません。 これからも、よろしくお願い致します。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

いまどきは便利ですね。お読みなった小説の該当部分を見つけ、読みました。 http://tinyurl.com/26opdpe 検索で見ると、”six going on seven”が多く、これは書いたとおりの意味だと思います。 でもおっしゃるように”six going on sixteen”などが結構ありました。 例えば、こちらだとおめかしをした6歳の女の子が16歳のようと言うニュアンスだと思います。 15歳や17歳でなく、16歳(sixteen)が選ばれたのは6歳との語呂ですね。 http://journeywiththejenks.blogspot.com/2007/10/six-going-on-sixteen.html ”クレオパトラとしては、「息子をガキだと思って舐めないでよ!」っと思ってわざとこんなヒョウキンな言い方をしたのだな、と思っていたのですが。” =>そういうニュアンスを持って言ったセリフだと思います。 ご質問にあるオリジナル、Antony and Cleopatraの”Nearly six, going on sixty”でのsixtyはsixとの語呂で選ばれた数字だと思います。そして、5歳?と聞かれたことに対し、単にもうすぐ6歳と答えるより、もう6歳(とてもしっかりした6歳)という意味合いを持たせているように思います。その意味で60歳というより十分な年齢という意味合いではないでしょうか。Little Octaviousへの同じセリフがAtiaの言葉としてCaesarにも出てきます。(http://tinyurl.com/2ce2hyt)そしてそのうしろに”A delightful child, then"とCatoが返していることがこの考察が正しいのではと思わせます。 洋画のsixteen going on sixtyは、映画の内容が判りませんが、ひょっとすると60歳のような16歳的な使われ方ではありませんか?日本語でも”若いくせに年よりのよう”っていいますよね。ああいう感じではないかと想像するのですが・・・前後関係が判らないので数字の組み合わせからの想像で根拠はありません。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >いまどきは便利ですね。お読みなった小説の該当部分を見つけ、読みました。 わざわざありがとうございます。 >検索で見ると、 >おっしゃるように”six going on sixteen”などが結構ありました。 ネイテブにとってのclicheでも、初めて見る言い回しで、辞書にも載っていないとやっぱり難しいですよね。 >洋画のsixteen going on sixtyは、映画の内容が判りませんが、 >日本語でも”若いくせに年よりのよう”っていいますよね。ああいう感じではないかと想像するのですが・・ その少年は所謂非行少年で、しょっちゅう停学になったり、警察沙汰になりそうな事件を親が平謝りにあやまってなんとか訴えられないようにしてもらったり、、といった感じです。 今思うと、そういう少年だからこそ母親としては、見栄をはって「大人のようなしっかりした息子よ」と言いたくて、sixteen going on sixtyと言ったのかも? もしくは、「かわいい時期はとうに過ぎました。」とも言いたかったのかも? >数字の組み合わせからの想像で根拠はありません。 回答略歴も非公開されていらっしゃる方からこのようなセリフを言われますと、謙遜なのか、実際に分からないけど想像して回答していただいたのか、分かりませんよ。 (失礼)(汗)(でも本当です) ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • TIMEの記事(going on 29?)

    アリゾナ州の銃撃事件で亡くなったChristina Greenちゃんについて書かれている部分で、 http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2042197,00.html She is 9 going on 29, with mahogany bangs and one of those great third-grader smiles, with the grownup choppers looming in front and the baby teeth so teensy by comparison. 年齢(でいいんでしょうか??)や容姿について書かれているのは大雑把に理解できますが、所々よく分かりません。 特に "She is 9 going on 29" この29はどういう意味ですか? ☆自分の英語レベルには難しすぎるのは承知の上で、部分的に無理矢理読んでおります。 すみませんがご教授ください。よろしくお願いします。

  • 次の英文の意味は・・・?

    James Patterson の Judge & Jury を読んでいます。 Chapter 17 のなかに、次のような文章があるのですが・・・、 (状況は、母親が子供を学校に迎えに行った場面で、子供は友人と ゲームをして母親を待っていた。そこへ母親が来て・・) "Mom," Jarrod crowded, "check it out. We're on level six." "Well, I'm afraid we're going to have to level six it out of here. Mom's beat." ここでわからないのは、母親のセリフのなかの "level six" です。 have to の後にきているので動詞として使われているようですが、 この用法は普通の使い方ですか? 意味は「レベル6でおしまいにする、中断する、お開きにする」というようなことになると思うんですが、ほかの意味もありますか? どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • 意味を教えて下さい

    飲みに行くシーンで、 I usually just go with an ale, although I've been meaning to give Bailey's a try. I think I'll have that. Man, it's awfully lively tonight. What do you think is going on? というセリフがあるのですが、最後の"What do you think is going on?"の意味がよくわかりません。会話の流れからすると、「あなたは何を飲む?」という感じだと思うのですが、そうだとすると、"be going on"の意味がよくわからないです。教えてください。

  • going onについて

    調べ物をしていたら、次の文を見つけました。 I have something going on tomorrow. このgoing on というのはどういう意味になりますか? 文の構造も頭の中でグルグルしています。 宜しくお願いします。

  • I’ll go to school on you.

    以下の分中で書かれている I’ll go to school on youの意味が良く分かりません。どなたかご教示ください。(ゴルフプレーについてのエッセイです) …You’re lying four, right? The way you’re going, I’d take a six right now and count myself lucky. So who’s stopping you? Top it again. I’ll go to school on you. Some school. All right, Bill. Show them how it’s done. What’s twenty-five feet away? The hole is right up here. ….

  • この英文の意味を教えてください

    Voice of America Special English programの最近の記事でNancy Pelosi に関するものですが、その中で「The sixty-six-year-old speaker quickly set to work on the legislative goals of House Democrats for the first one hundred hours of the new Congress. The issues were as different as increasing the federal minimum wage and reducing interest rates on student loans.」とありますが、as different as がうまく訳せません。differentを異なるという意味だけにに固執してはだめなのでしょうか?。あつかましいとは思いますが、できれば全訳もお願いします。

  • It's going going onの意味

    ヒルクライムの春夏秋冬という曲の歌詞の中にIt's going going on という英文があるのですが、どういう意味ですか!?

  • What's going on

    アフリカ系アメリカ人の友人から What's going on this weekend? という内容のメールが今日(水曜日)に来ました。 彼は、僕の今週末の予定を聞いているのでしょうか? それとも 先週末の顛末を聞いているのでしょうか? (先週の中ごろ、週末に連絡するかも、という内容の会話をした記憶があります。 しかし、話した記憶が かすかにあるぐらいなので 暇なら連絡するよぉ、っぽい感じであったはずなのです) this weekend て事は、今週末、ってことですよね? どなたか教えて下さい。

  • whats going on?

    whats going on?と聞かれたらなんて答えればいいのでしょうか? 私はnothing.かいつも最近何をしたか等答えているんですが、 これでいいのか不安なんです。教えてください。

  • I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。

    こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。