- ベストアンサー
It's going going onの意味
ヒルクライムの春夏秋冬という曲の歌詞の中にIt's going going on という英文があるのですが、どういう意味ですか!?
- nakajun423
- お礼率30% (11/36)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語としては変でも、私は日本人なので、言いたいことは分る気がします。おそらくは、「(四季が) めぐっていく」 という意味を込めたつもりではなかろうかと想像します。
その他の回答 (2)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
前後の歌詞からみて、「ずっと歩んでゆこう」みたいな訳しかたが一番ベストではいないかと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
競売屋が、木の槌を振り上げて、落札価格のだめ押しをするとき、例えば「(これより高い値をつける方はいらっしゃいませんか)3億円、一回、3億円、二回、3億円、三回、これは3億円で後ろの席の紳士のものになりました。」と云う時、going once, going twice, gone (to the gentleman in the back)と言い、この過程を going going gone と言います。 だから文字どおりには「競売で売れちゃった」>「行くよ、行くよ、,ああ行っちまった」抽象的な意味なら「今手に入れておかないと、誰かが買って、持ってっちゃうかも」> 恋は今掴んでいないと、次の瞬間は消えちゃうかも、などと色々な解釈ができるかも知れません。 下記などをご参考に http://eow.alc.co.jp/going+going+gone/UTF-8/
関連するQ&A
- going onについて
調べ物をしていたら、次の文を見つけました。 I have something going on tomorrow. このgoing on というのはどういう意味になりますか? 文の構造も頭の中でグルグルしています。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- What's going on? の意味を教えてください。
最近、知り合いのアメリカ人に会ったときに、 What's going on? (ヒアリングではこんな感じに聞こえます。) と言われることが多いのですが、 意味が分からず返答に困っています。 これはどういった意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- カラオケで高得点をとりたいのですが、なかなかとれません。
カラオケで高得点をとりたいのですが、なかなかとれません。 ヒルクライムの春夏秋冬でとりたいのですが、この曲で得点をとるには なにかコツなどはありますか?? 教えてください。 また、春夏秋冬をうたって何点とれたか教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願います。
- ベストアンサー
- カラオケ
- Sixteen Going On Seventeen について
Sixteen Going On Seventeen という曲の楽譜をさがしています。 サウンドオブミュージックの中の曲で 女声合唱で、できれば、日本語のものがいいです。 なんでもよいので情報下さい。
- 締切済み
- 楽器・演奏
- it's built on
次の文の like cemetery it's built on. の意味がピンときません。 よろしくお願いします。 They said this school was dead, like cemetery it's built on.
- ベストアンサー
- 英語
- going toの意味
こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 Joe was going to keep on walking,but Ann almost fell off the bench. という英文に出会いました。 この場合の、be going toの使い方がいまいちよくわかりません。 ただ、「しようとした」でよいのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- six going on sixtyニュアンスは?
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文は、以前Antony and Cleoptraという小説を読んでいた時に出てきたセリフです。 クレオパトラが息子カエザリオンの年齢をローマからの使者に聞かれて「Nearly six, going on sixty.」と答えていたので、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味だと思い、変な言葉遊びの変わったセリフだけれどクレオパトラとしては、「息子をガキだと思って舐めないでよ!」っと思ってわざとこんなヒョウキンな言い方をしたのだな、と思っていたのですが。 数週間前、洋画のDVDを見ていたら息子の年齢を聞かれた母親が「16 going on 60.」と、またこの変わった言い回しで答えていました。(映画のタイトルは、失念。 現代の特に普通の主婦のセリフです。) そこで、もしかしてこれは変わったセリフどころか、clicheに属するセリフだったのかな? とグーグル検索してみましたら山ほど似たような言い回しが出てきました。 質問:「Nearly six, going on sixty.」は、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味以外の意味というかニュアンスはあるのでしょうか? 「子供ってすぐに大きくなるもんだからね。」という意味になるのでしょうか? それとも単に言葉遊び好きのネイテブがいうセリフなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語