• ベストアンサー

ドイツ語? Adelstein とは?

ピアノの名前なのですが、  adelは上流階級  steinは石 なので宝石のことかな?と思い翻訳ページで 宝石と入れると  Ein Edelstein と表示されました。 微妙に違うのですが、これは先にEinがついたから変化したのでしょうか? 良く分からないので教えてください! よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

普通名詞の「宝石」は、Edelstein です。 姓(苗字)の場合、本来の意味は「宝石」からでしょうが、つづりに いくつかヴァリエーションがあります。 Adelstein, Edelstein, Eidelstein などです。 ちなみに edel は、Adel の形容詞形です。 日本語でも、姓(苗字)は、読み方がいくつかあったり、字が少し 違ったりするのと同じです。 植物の名前のエーデルワイスも「高貴な白」とは訳さないですよね。 私は、ピアノのメーカーやブランド名など知りませんが、Adelstein って日本製でしょうか。音楽家やピアニスト名以外に、~stein は、 いいピアノのイメージがあって、いろいろ名づけられたという話も あります。↓ http://www.yo.rim.or.jp/~mitsuyu/syrinx/syrinx_x/Morita13.htm

5gatu2009
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なかなか難しいですが、  きしたさん や きのしたさん みたいなノリなんでしょうか? 語源的にはどうやら同じらしいので 意味合い的には、宝石で良いんですね。 あくまでもAdelsteinなのでしょうけど。 これで、一つ謎が解けました! あ~っ、スッキリした。 皆様、本当にありがとうございます。 今はもう無いアトラスの前進の日米楽器という所で作られたピアノで 名前の通り、とても深いワイン色の美しい素敵なピアノです。 音にも気品があるらしいです?! ピアノで質問しても?だったので こちらで聞いてみて良かったです。 本当にありがとうございまいした。 大事に使って、引き継いでいこうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

日本製のピアノですね。何となくドイツ語らしい名前を付けたのではないでしょうか。”edelとAdel”は語源的に同じですね。 どちらが、先なのかは知りませんが、何れにしても、高貴なとか血筋の正しい などの意味があります。 日本のヤマハとかカワイ以外のピアノメーカーの製品には”ドイツ語”らしき名前を付けたものが多くあるようです。

5gatu2009
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうなんですよ。 日本で手作りしていたピアノらしく ドイツ語っぽい名前をつけて色々だしてみたらしく もう無いので調べようがないんです。 でもドイツ語なら意味ぐらいは・・と思った次第です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

ein がついたから変化したわけではなく、宝石は Edelstein です。edel と Adel は形も似ていて意味も関連があるので語源的に関係があるのかもしれません。 Adelstein はあくまでも苗字であり、ユダヤ系によくある、名詞二つを組み合わせた苗字の一つだと思います。

5gatu2009
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり宝石とは違うんですか、単なる名称で意味は無いのかな? 名字的な扱いなんですか? じゃあ、宝石と訳すのはおかしなことになるのかな? 難しいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「階級意識」というのはいつまであったのか

    日本で、階級意識というのはいつまであったのでしょうか。特に上流階級意識です。 昔の翻訳童話などで、上流階級的に訳されているのがあるので、ああいう上流階級お嬢さん意識はいつごろまであったのでしょうね。

  • 日本語の語義変化について

    日本語に詳しい方にお尋ねします。日本語の語義変化に価値の上昇、下落というものがあります。たとえば「奥様」はもともと上流階級の奥方に使っていたものを、現在は一般庶民も使うということで、価値の下落がみられます。このように語義変化した単語がほかにもありましたら、教えていただけますか。お願いします。

  • ドイツ語でBMWの変化

    ドイツ語のBMWはBayerische Motorenwerkeの略らしいのですが、会社は女性名詞、車は男性名詞になります。 ほとんどの人はBMW(べー・エム・ヴェー)と発音していると思いますが、仮にフルで言うとなると、格変化はどうなるのでしょうか? der Bayerische Motorenwerke des Bayerischen Motorenwerkes dem Bayerishcen Motorenwerke den Bayerische Motorenwerke となるのでしょうか? ならば、ein Bayerischer MotorenwerkeとかBayerischの部分は全て男性形容詞変化となるのでしょうか? 形容詞なので、bayerischと小文字になるのでしょうか? 会社の名前で使う場合は、どうなりますか? 形容詞部分が女性変化するのでしょうか?

  • ドラマ ゴシップガール 挿入歌 曲

    初めての質問です。 よろしくお願いします! ゴシップガール ファーストシーズンSET1 第10話「上流階級」の最後に流れている曲のアーティストと曲名を教えていただけませんか? 男性の声です。 ピアノの伴奏から始まります。 曲名だけでも構いません。 先ほどDVDをみていたら流れていたので質問しました。 わかりづらい書き込みですみません!! ずっと気になっていた曲だったんです(T-T)。。。 ご存知の方いましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語が堪能な方、翻訳をお願いします!

    今度、サークルでドイツへ行くことになりました。 ホームステイ先は顧問の先生が懇意になっている方々のお宅です。 ドイツへ行く前に手紙を出すのではなく ドイツへ着き、ホームステイ先の方々にあった時に手紙を渡します。 簡単な自己紹介を兼ねた挨拶文のつもりです。 翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 ドイツ語になっていない!と怒られてしまいました>< ドイツ語には女性名詞と男性名詞があると聞きました。 性別がどう関係するかわからないのですが一応・・・ 私は女です。 ドイツ語がわかる方、翻訳をお願いします。 初めまして。 私の名前は○○です。 今回は私たちを受け入れていただきありがとうございます。 自己紹介をします。 私は1993年生まれの20歳です。 趣味は漫画を読むことです。 ビールが好きですが、たくさんは飲めません。 また、辛い物は苦手(嫌い)です。 一度に多くの量を食べることはできませんが、 日本に帰るまでにフライブルクならではの 料理をたくさん食べたいです。 私は、初めてドイツへ来ました。 初めてのドイツの訪問なので、不安なこともありますが、同じくらい楽しみです。 日本とドイツでは文化が違うので、何か失礼なことをしてしまうかもしれませんが、 悪気はありません。 私が失礼なことをしてしまったときは、教えてください。 一週間の滞在中、よろしくお願いします。 以上です。 もしよければ 手紙の書きだしと締めの言葉(?) 宛名の書き方も教えてくださるとうれしいです。 ※ホームステイ先はまだ決まっていないのです・・・ よろしくお願いします。

  • イギリスの階級社会2

    先の皆様のご回答はとても参考になりました。 下記の職業はどのクラスの人達が就いているのでしょうか。推測で結構ですのでご意見を伺えれば幸いです。 ・法廷弁護士は昔から中産階級だったみたいですが、同じ法曹の裁判官も中産階級なのでしょうか?それとも上流階級でしょうか? ・大学教授は中産階級の職業でしょうか?上流階級でしょうか? ・地域社会を支える公務員(市役所の職員や消防士)はどの階層の人が多いのでしょうか? ・社員数百人程度の中企業に営業職として就職する人たちはどの階層出身の人が多かったのでしょうか? ・教会司祭はどういう家庭で育った人が多いのでしょうか? ・職業軍人は労働者層出身の人が多いのでしょうか?

  • フランス語でピアノ教室とは?

    はじめての投稿です。よろしくお願いします。(^^) ピアノ教室を始めたいと思っており、名前を考えているところです。 フランス語の音楽用語の中から選ぼうと思っているのですが、 「ピアノ教室」というのもフランス語にした方がいいのかしら?と迷っています。 翻訳サイトなどでいろいろと検索してみたのですが、どうも直訳っぽい 気がして・・。 フランス語でピアノ教室とは、どういう言葉なのでしょうか? ピアノのおけいことか、習い事とか、違う言い方で表すのでしょうか? ピアノ音楽院じゃ学校ですよね? フランスでも個人のピアノの先生が自宅で教えるというスタイルは きっとありますよね?そういうのをフランス語ではなんというのか ご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語HPの日本語訳

    ある海外企業のHPを訳して読むことが出来ないだろうかと、exciteのウェブページ翻訳(http://www.excite.co.jp/world/english/web/)というもので試してみました。が、全く変化がありません。 「テキスト翻訳」で部分的にやってみると何となく日本語訳が現れるのですが、「ウェブページ翻訳」では元のHPのままです。 私は英語力に乏しく、でも誰かににまる投げする前に多少は努力してみようかと思い立ってはみたものの。 何か妙案はないでしょうか。どうぞご助言ください。

  • 海外の童話のタイトルと作者

    グリムやアンデルセンあたりの名作童話の類いだったと 記憶しているのですが、どうしても思い出せないのでどなたか御存じの方お願いします。 金か宝石か、それともただの石だったか忘れたのですが、さわったものが なんでもそのように変化してしまうという 童話があったと思います。 作者とタイトルを教えて頂けませんでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします。

  • この駄菓子の名前は?

    各鉱石のような色と、ほんの小さな小石のような形。 石をかじってるような硬いチョコでまずい。 パッケージは透明なワンプッシュボトル。 鉱石チョコ、宝石チョコ、そんな名前でした。