解決済み

ドイツ語でBMWの変化

  • 困ってます
  • 質問No.9593963
  • 閲覧数76
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 33% (153/451)

ドイツ語のBMWはBayerische Motorenwerkeの略らしいのですが、会社は女性名詞、車は男性名詞になります。
ほとんどの人はBMW(べー・エム・ヴェー)と発音していると思いますが、仮にフルで言うとなると、格変化はどうなるのでしょうか?
der Bayerische Motorenwerke
des Bayerischen Motorenwerkes
dem Bayerishcen Motorenwerke
den Bayerische Motorenwerke となるのでしょうか?
ならば、ein Bayerischer MotorenwerkeとかBayerischの部分は全て男性形容詞変化となるのでしょうか? 形容詞なので、bayerischと小文字になるのでしょうか?
会社の名前で使う場合は、どうなりますか? 形容詞部分が女性変化するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 97% (273/279)

ドイツ語 カテゴリマスター
>会社は女性名詞、車は男性名詞になります。

いえ、違います。そういうことではありません。

会社の正式名称は、Die Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft です。
最後の Aktiengesellschaft(略して AG)は「株式会社」で、これが女性名詞なのです。
Motorenwerke の部分をつなげて書いているのもよく見かけますが、
正式名称では Motoren Werke です。
Aktiengesellschaft を省略する呼び方もありますが、その場合は、
最後の Werke が「中性名詞 Werk の複数形」なので、名称全体も複数扱いで、
形容詞の部分も Bayerische ではなく Bayerischen と変化させなければなりません。

バイエルン発動機製造株式会社(正式名称)→ 女性名詞単数
Die Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft
(= Die Bayerische Motren Werke AG)
(= Die BMW AG)

バイエルン発動機製造(簡略名称)→ 中性名詞の複数形
Die Bayerischen Motoren Werke
(= Die BMW)

そして、この場合の Werke は「工場」「製造所」の意味で、「車」の意味はないので、
Die Bayerischen Motoren Werke という省略しない名称は「車」の意味には使えません。
さらに、Werke は複数形で、男性名詞単数として扱うのは文法上不可能なので、
BMW社製の車を指して der Bayerischen Motoren Werke と言うことも不可能です。
つまり、車の名称としてこのフルネームを使うということはありません。
あくまでも「バイエルン発動機製造」という社名としてのみ、以下のように変化します。

die Bayerischen Motoren Werke(複数形1格)
der Bayerischen Motoren Werke(複数形2格)
den Bayerischen Motoren Werken(複数形3格)
die Bayerischen Motoren Werke(複数形4格)

なお、会社、学校などの固有の名称の場合、
冒頭以外に置かれる冠詞や前置詞は小文字ですが、
形容詞は大文字で書き始めます。
「バイエルン放送」ならば、Der Bayerische Rundfunk、
「日本科学協会」ならば、Der Verein der Japanischen Wissenschaften です。

「車は男性名詞」というのは、これとは別の用語法です。
BMW というのは、もちろん元は die Bayerischen Motoren Werke の略記なのですが、
実はこのアルファベット三文字の BMW は「商標」として、単独で固有名詞化しているのです。
つまり、die Bayerischen Motoren Werke という本来の社名の意味からは離れてしまって、
「トヨタ」「ホンダ」と同じような「独立した固有名詞」になっているということです。
そして、「固有名詞」であるゆえに、男性、女性、といった性別はありません。
ではなぜBMW社製の車を der BMW と男性名詞で書くかというと、
ドイツ語では、伝統的に「車の名称は男性名詞」という習慣があるからです。
これはものによって決まっているので、たとえば船、飛行機、オートバイの名称は女性名詞、
ホテルやレストランの名称なら中性名詞になります。
つまり、「コンチネンタル」という名称のホテルならば Das Continental と中性名詞、
「コンチネンタル号」という名前の船ならば Die Continental と女性名詞、
コンチネンタル社の車ならば Der Continental と男性名詞になります。
ホンダの車なら Der Honda と男性名詞扱いですが、
同じホンダ製のオートバイなら Die Honda と女性名詞になるのです。
したがって、BMW社製の車は der BMW と男性名詞ですが、
同じBMW社製のオートバイは女性名詞で die BMW です。
そして、このBMW という商標の車やオートバイが複数ある場合は、
外来語などの複数形を作る時と同じ方法で語尾に –s を付け、
die BMWs という複数形を作ります。
補足コメント
alain13juillet

お礼率 33% (153/451)

オートバイが女性で、自動車が男性というのは、Maschine,Wagenから来ていると思うのですが、ならば自転車Fahrradは中性名詞で、das BMWで良いのでしょうか?
投稿日時 - 2019-03-06 02:42:31

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 97% (273/279)

ドイツ語 カテゴリマスター
>オートバイが女性で、自動車が男性というのは、Maschine,Wagenから来ていると思うのですが、ならば自転車Fahrradは中性名詞で、das BMWで良いのでしょうか?

確かに自転車の名前は中性名詞として扱っているようです。
BMW社の自転車は、das BMW、オーストリアのKTM社のものなら das KTM、
フランスの Motobécane社のものでも、フランス語の bécane は本来女性名詞ですが、
das Motobécane と中性で書かれているのを見受けます。
ただこれらの言い方は、日常会話で簡略化して話す場合で、
必ずしも多くみられるという印象はありません。
das BMW-Rad とか、das BMW Bike のように、
自転車とわかる言葉があとについている場合も多いです。

このような場合の中性名詞としての扱いは、
一応 das Fahrrad という中性の「種族名詞」に由来している可能性はありますが、
種族名詞の性で決まるという原則があるわけではなく、むしろ食い違う方が多いです。

実はドイツ語の Fahrrad という言葉は比較的新しく造語されたものです。
英語の bicycle やフランス語の vélocipède に対応する語として、
1885年にドイツの自転車走者協会が考案したもので、
しばらくの間はフランス語をドイツ語化した das Veloziped が使われていました。
1920年代になっても、das Fahrrad という語は、
自転車よりはむしろオートバイを指す語として使われる方が多かったのです。
das Fahrrad が比較的新しい語だったため、
単純にこれに則して中性になったと考えられなくもありませんが、
それ以外のものの多くの性は、種族名詞の性と一致しないので、断言はできません。

die Maschine は「機械」で、およそ機械と言えるものすべてを表す言葉なので、
これはオートバイとは直接関係がありません。
「オートバイ」に当たるドイツ語は das Motorrad で、中性名詞です。
オートバイのブランド名やモデル名に die を付けて女性名詞として扱うのとは食い違います。

der Wagen も、もとは牛馬などの動物が牽く輸送用の車で、
「乳母車」の意味にも、鉄道の「車両」の意味にも使います。
「自動車」はドイツ語で das Auto、中性名詞ですが、
これは本来 Automobil の略で、Auto が「自動」ということです。
やはり、自動車の固有名称を男性名詞として扱うのとは、性が一致していません。

船も同様で、種族名詞である das Schiff は中性名詞なので、
die Titanic(タイタニック号)などの女性名詞表記の根拠にはなりません。
しかも、「ヴィルヘルム大帝号」のように、歴史上に存在した男性の名前を冠した船でさえ、
Die Kaiser Wilhelm der Große と女性名詞になります。

飛行機は das Flugzeug で中性名詞ですが、
Die Boeing(ボーイング)、Die Messerschmitt(メッサーシュミット)と女性扱い。

「都市」を意味するドイツ語は女性名詞の die Stadt です。
古くは都市の固有名も女性扱いで、ローマは die Rom、チューリッヒは die Zürich でしたが、
18~19世紀に都市名は中性名詞へと変わり、das Rom、das Zürich のようになります。
(注:通常、都市の固有名が単独で出てくるだけの場合は、冠詞はつけません。)

なぜこのような性の不一致があるのか、どういう理由で性が決まったのかは、こんにちまで解明されていません。
通時言語学といって、言語の歴史的変遷を研究する学問分野がありますが、
そちらでもまだ解明が進んでいません。
一説によると、種族名詞と固有名称の同音異義語化を避けるために、
故意に別の性にしたのではないかとも言われますが、あくまでも仮説の一つに過ぎません。

おそらく、もっと簡単な問題と思って質問されたのだと思いますが、
実際は専門の学者でもまだ答えられないような質問でした。
お礼コメント
alain13juillet

お礼率 33% (153/451)

大変よく分かりました。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2019-03-06 18:05:10
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ