• 締切済み

Put me down as a definite.

Put me down as a definite. Put me down as a maybe. Put me down as probably. 三つとも同じような意味だと思うのですが、正確な訳・ニュアンスが良くわかりません。 どなたかお教えください。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

レス、拝見しました。そのとおりです! でも… 「多分いける…と思う」→「もしかしたら行ける」 かな。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

三つはそれぞれ、まったく意味が違います。 まずは、正確な訳をご覧ください。 http://eow.alc.co.jp/put+someone+down/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/definite/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/maybe/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/probably/UTF-8/ では上から順にニュアンスです。 100%だね。 50%かな。 80%かな。

tomoikinari
質問者

お礼

ご丁寧な返答ありがとうございます!! このみっつのフレーズは、ネイティブの人から、人から何かお誘いを受けた時の返答例として教わったのですが、メモとる間が無くてよくわからなくなっていたのです。 訳した方のニュアンスとしては、どっかに行く誘いを受けたとして、 「絶対行けるよ」 「多分いける…と思う」 「おそらく行けるよ」 ぐらいの感じですかね?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう