• ベストアンサー

put up

"He put uo quite a battle." put upってどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

良い辞書がございますのでお役立てください。 http://eow.alc.co.jp/put+up/UTF-8/?ref=sa

関連するQ&A

  • put up について

    久しぶりにアメリカ人の お友達から What u puttin up now a days?とmailが来たんですが、ここでのput upはどう訳す感じですかね? だいたいWhat's up?や What's good? のニュアンスで返したら そのまま話は続いたので 挨拶だとは思いますが ネイティブの人の挨拶て 100通りくらいありそうな 気がします.. それにネイティブの put upの意味は多すぎて お手上げでーす。

  • put upの使い方

    人を家に泊めるという意味で put upという言葉がありますよね。例えば 「I'll put up my niece in the spare room.」というふうに使いますよね。この場合、my nieceを代名詞にして 「I'll put up her in the spare room.」としたら間違いになるのでしょうか? 普通は 「I'll put her up in the spare room.」になると思うんですが、この場合の upって前置詞なんでしょうか、それとも副詞になるんでしょうか?・・・turn offとかpick upも似たような性質がありますよね、、、。

  • put up with の文法を教えてください。

    The woman’s husband, as he got older, became an increasingly difficult man to put up with. の文でどうしても man to put up with の部分が理解できません。よろしくお願いいたします。

  • put up itとput it up

    if you put your bangs down/up, you look younger/olderという文で put your bangs upとput up your bangsはどうちがうんでしょうか? この順番はどちらでもいいんですか?

  • 「put up a front」の意味と使い方

    いつもお世話になっております。 My friend Nina puts up a front so the world won’t see how vulnerable she is. “友達のニナは、彼女が本当はどれだけ傷つきやすい(繊細)かを隠すために、自分のお気持ちを見せない女性だ” ・・・ 和訳としてはこんな感じになるのでしょうか? 英語表現を紹介するサイトをいくつかチェックもしてみたのですが、 >このfrontは「表面、正面」から転じて「見せかけ、世間体」。 >Don't pay any attention to the car. He's just putting up a front. >(あんな車どうってことないよ。ヤツは見えを張っているだけなんだから) こういった解釈を紹介しているものもありました。 辞書によると、put up a (good) front ⇒ 「本当の気持ちを隠す.」という解釈になっていますが、「本心を隠す」「世間体を気にする(?)」・・・ 初めての表現で、ニュアンスがうまく飲み込めません。 解りやすくご説明いただける方、できればこの「put up a front」を同じ意味合いの他の単語や熟語(表現方法)などと共に例に挙げていただきご解説いただけるとなお理解しやすいので有難いです。 また、この表現は口語的(informal)な表現なのでしょうか? どうぞアドバイスをいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • be put up in ...

    be put up in ... They are put up in bare barracks. について、 up はどのような働きをしていると考えればいいでしょうか?

  • put up withの意味

    「たえる」言われても、にわかにそうですかという気持ちにはなりません。 ジーニアスによれば「up to~」に「その任に堪えられない」「責任をもつ」の語義がのっています。 が、しかしです、結局「up」の守備範囲なんでしょうが、「めいっぱいきた」「もうあっぷあっぷ(笑)だ」から「~に耐えられない」と否定表現が先にあり、それが固定化されたのち否定辞はとれて「耐える」になったのだろうか。 いずれにせよ「put up with」は「耐える」の意味です、はいそれじゃ次ってふうに納得できないのです。 大西先生(NHK)のいう「イメージ」がないと、おっかなくて「使えない」んです。

  • (1)They made up calenders to record

    (1)They made up calenders to record the past. と (2)They sailed up the river in a small boat. (1)のupは副詞(2)のupは前置詞 違いが分かりません。 どうしてそう分かるのでしょうか。。 He put on a hat. はHe put a hat on the head. を変化させたものだから副詞 He sat on the bench. これは前置詞 このように変化できるのでしょうか。。

  • put at

    "Confidence is a tricky, tricky little thing. Feeling good about yourself is so easy to put at the will of others when it should only be up to you." ここのput at the wii of othersの意味がよくわからないので、教えてほしいです。

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?