Constant Exhortation for Supple and Sensuous Performance

このQ&Aのポイント
  • Dr. Reiner constantly urged the orchestra to play with passion and precision throughout the six-hour performance.
  • The goal was to create a supple and sensuous performance, with the sound alternately shimmering and stunning the audience.
  • The climax of the performance was defined by clarity, sonority, and intensity.
回答を見る
  • ベストアンサー

文の一部の翻訳をお願いします。

文の一部の翻訳をお願いします。 Throughout the six hours required, there was constant exhortation on the part of Dr. Reiner to the men in the orchestra "to play with glow, not perspiration." The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. 上記の文で、The performance 以降が上手く訳せません。原文はクラシックCDのライナーノートで、レコーディングのプロデューサーが録音時のことを回想している文です。特にthe sound alternately to shimmer and stunがよく分からないのですが、to shimmer and stan はto+不定詞の形容詞的用法でしょうか?演奏をほめているのだと思いますが、よく意味がわかりません。また、with clarity in its definitionも上手く訳せません。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

乏しい回答者の文法知識によりますと、他動詞には目的語がなければなりません。しかし目的語のあるなしが他動詞か自動詞かの判断は本質を見誤るように思います。先ほど以下のようなカメロンディアスの記事を読みました。 When Cameron Diaz swans down the green carpet for her Shrek Forever After premiere held Wednesday during NYC’s Tribeca Film Festival, she stuns with her gorgeous red lip. 彼女はゴージャスな赤い唇で(観衆)を驚かせた。文章は過去形ではないですが、新聞記事などではよくあることと思います。stunsの後に観衆という言葉はないのですが、当然のこととして理解されるために重複を避けたと思います。またご質問者さんが述べられましたようにhad toは重複にとなりますので、省略されていると思いまして、日本語ではhad toを追加して訳しました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. 演奏はしなやかで官能的であるべきで、そのサウンドは一方できらめきがあり、衝撃的であるべきである。つまりその細部においても明快で、その頂点においては鳴り響きまた激しさを伴うものである。

4dmm-com
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 一つ質問なのですが、the sound alternately to shimmer and stun,の部分は、hadが省略されていて、the sound alternately had to shimmer and stun,となる言うことでしょうか? その場合、確実に他動詞であるはずのstunに目的語が無いことが気になるのですが、目的語が無くても良いのでしょうか?細かいことですが、お教えいただければうれしいです。

関連するQ&A

  • 文法に関する質問(had to~か、to+不定詞か)

    文法に関する質問(had to~か、to+不定詞か) Throughout the six hours required, there was constant exhortation on the part of Dr. Reiner to the men in the orchestra "to play with glow, not perspiration." The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. the sound alternately to shimmer and stunの部分ですが、the sound alternately had to shimmer and stunのhadを省略したもの(文の前半のhadとの重複を避けたもの)か、to+不定詞の形容詞的用法(alternately to shimmer and stun が sound に掛かっている)、どちらの解釈が正しいでしょうか? 前者だと、他動詞stunに目的語が見当たらないことなどがおかしいと思いますが、後者だとどう意味をとっていいのかわかりません。もし前者が正しい場合、stunはいずれの辞書を見ても他動詞としてしか載っていないのですが、このような動詞が目的語をとらないことはあるのでしょうか?また、後者の場合、どのように意味を取ればいいのでしょうか?よろしくおねがいします。 なおこの文章は、あるオーケストラのレコーディングを、録音プロデューサーが回想している文で、1960年に書かれたものです。

  • スキンケアカタログの一部の翻訳に困っています。

    以下の文章を英語から日本語に訳さないといけないのですが、普段使わないような単語がたくさんあって、どう訳したらいいのかと困っています。 Only intelligent skincare solutions so simple could be developed by skin health experts with over 35 years of scientific research and beauty innovation 1. Age-Defying The most technologically advanced anti-aging formulations bled science and nature for injection-free, lasting improvement and result. 2. Brightening Achieve brighter, more optimistic skin every day with unique blends of bioactive nutriments that penetrate the cellular matrix to defend against free radicals and help prevent and reverse signs of aging. 3. Hydrating Patented technology utilizing a synergistic combination of rich, moisturizing multi-minerals and skin protectants stimulates skin's natural cushion of lipids to 'trap' moisture and leave skin soft, smooth and supple. These unique formulations activate moisture retention with simply intelligent ingredients found in science and nature. 4. Target Solutions Intense, targeted treatments with specially concentrated formulas for fine line and wrinkles, remodeling and smoothing, retexturizing and resurfacing. 分かる部分だけでもいいので、手助けしていただけませんでしょうか? お願いします。

  • 英語の翻訳おねがいします。短い文です。

    英語の翻訳おねがいします。短い文です。 willing to let it go for 250 shipped due to its scuffs and inperfections よろしくおねがいします

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Russian government promised Germany that its general mobilization did not mean preparation for war with Germany but was a reaction to the events between Austria-Hungary and Serbia. The German government regarded the Russian promise of no war with Germany to be nonsense in light of its general mobilization, and Germany in turn mobilized for war. On August 1, Germany sent an ultimatum to Russia stating that since both Germany and Russia were in a state of military mobilization, an effective state of war existed between the two countries.

  • 速単の一部です

    The resulys were nothing short of a cultural revolution at the studio, which is famous for the hand-drawn classics championed by its founder, Walt Disney, like "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan." itsが指すのは "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan."ですか? The companyhoped that this movie, along with others like "Meet the Robinsons," "American Dog," and Keane's "Rapunzel Unbraided," would return Disney to its past glory. There was a lot more than pride, however, riding on its success. 二つのitsが指すのは Disneyですか? And restoring profit was as essential to Disney in those days as regaining its reputation. itsが指すのは Disneyですか?

  • 文の構造が分かりません

    The stork travels down to Africa and returns to Europe flying with such accuracy that the same pair will occupy the same nest on the same roof top. travelsとreturnsがThe storkの動詞なのは分かりますが、 flying はなぜ動名詞なのでしょうか?どこにかかるのかわかりません。 それと、such~that でaccuracyのような形容詞をはさむことは可能なのでしょうか? The stork travels down to Africa and returns to Europe ~以降の文の構造がとれません。 どうか助けてください。お願いします。

  • 翻訳してください!お願いします!!

    翻訳してください!!おねがいします The type of broken articulation required by much early music can be seen from the Byrd Galiardo already mentioned. If its first half were played legato, as is perfectly possible with modern fingering, it would sound airless, flat and dull. But when its opening phrase is articulated in some such way as the dance-like character of the piece immediately becomes apparent, and the lively imitation between the voices stands out clearly. This 'characterization' of themes is one of the most important functions of articulation in the performance of early music, for it brings out their inherent. Another of its functions is to define the smaller units out of which passagework is built.

  • 文翻訳をお願いします。

    Under Plan XVII, the French peacetime army was to form five field armies of c. 2,000,000 men, with groups of Reserve divisions attached to each army and a group of reserve divisions on the flanks. The armies were to concentrate opposite the German frontier around Épinal, Nancy and Verdun–Mezières, with an army in reserve around Ste. Ménéhould and Commercy. Since 1871, railway building had given the French General staff sixteen lines to the German frontier against thirteen available to the German army and the French could wait until German intentions were clear. The French deployment was intended to be ready for a German offensive in Lorraine or through Belgium. It was anticipated that the Germans would use reserve troops but also expected that a large German army would be mobilised on the border with Russia, leaving the western army with sufficient troops only to advance through Belgium, south of the Meuse and the Sambre rivers. French intelligence had obtained a 1905 map exercise of the German general staff, in which German troops had gone no further north than Namur and assumed that plans to besiege Belgian forts were a defensive measure against the Belgian army. A German attack from south-eastern Belgium towards Mézières and a possible offensive from Lorraine towards Verdun, Nancy and St. Dié was anticipated; the plan was a development of Plan XVI and made more provision for the possibility of a German offensive through Belgium. The First, Second and Third armies were to concentrate between Épinal and Verdun opposite Alsace and Lorraine, the Fifth Army was to assemble from Montmédy to Sedan and Mézières and the Fourth Army was to be held back west of Verdun, ready to move east to attack the southern flank of a German invasion through Belgium or south against the northern flank of an attack through Lorraine. No formal provision was made for combined operations with the British Expeditionary Force (BEF) but joint arrangements had been made and during the Second Moroccan Crisis in 1911, the French had been told that six divisions could be expected to operate around Maubeuge.

  • rush to の品詞について

    The current Japanese school system has its roots in the Meiji-Era rush to achieve economic and military parity with the West. 『その現在の日本の学校のシステムはその起源は明治時代にある。経済を急速に発展させ、そして西洋に対抗するため軍国主義を採用した。』 この文のrush toは形容詞ですか? 構文を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Three factors guided the French strategy and necessitated a Mediterranean focus: the French navy needed to carry a great many goods, the Mediterranean was the axis of chief interest, and a supply of oil was essential. The primary goal was to defend French North Africa, and Briand made practical choices, for naval policy was a reflection of overall foreign policy. The Conference agreed on the American proposal that capital ships be limited to a ratio of 5 to 5 to 3 for the United States, Britain, and Japan, with Italy and France allocated 1.7 each. France's participation reflected its need to deal with its diminishing power and reduced human, material, and financial resources. Briand's efforts to come to an agreement over reparations with the Germans failed in the wake of German intransigence, and he was succeeded by the more bellicose Raymond Poincaré. In the wake of the Ruhr Crisis, however, Briand's more conciliatory style became more acceptable, and he returned to the Quai d'Orsay in 1925. He would remain foreign minister until his death in 1932.