• 締切済み

スキンケアカタログの一部の翻訳に困っています。

以下の文章を英語から日本語に訳さないといけないのですが、普段使わないような単語がたくさんあって、どう訳したらいいのかと困っています。 Only intelligent skincare solutions so simple could be developed by skin health experts with over 35 years of scientific research and beauty innovation 1. Age-Defying The most technologically advanced anti-aging formulations bled science and nature for injection-free, lasting improvement and result. 2. Brightening Achieve brighter, more optimistic skin every day with unique blends of bioactive nutriments that penetrate the cellular matrix to defend against free radicals and help prevent and reverse signs of aging. 3. Hydrating Patented technology utilizing a synergistic combination of rich, moisturizing multi-minerals and skin protectants stimulates skin's natural cushion of lipids to 'trap' moisture and leave skin soft, smooth and supple. These unique formulations activate moisture retention with simply intelligent ingredients found in science and nature. 4. Target Solutions Intense, targeted treatments with specially concentrated formulas for fine line and wrinkles, remodeling and smoothing, retexturizing and resurfacing. 分かる部分だけでもいいので、手助けしていただけませんでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

お仕事でしょうか。翻訳をしていると慣れない分野に必ず出会います。そういう場合は、とにかくその分野の文章を研究することですね。つまり、例えば英和翻訳なら、日本語のスキンケアカタログをたくさん読んでみることです。 ご家庭に大人の女性がいれば、こうした文章がいくつかは転がっているはずですし、化粧品のメーカーや通販サイトなどでも似たような文章を読むことができます。特に、日本語版と英語版の両方を設けているブランドなどが参考になります。 こうしてコツコツと調べていくうちに、その分野の用語を集めたオンライン辞書に行きつくこともありますので、ブックマークして参考にするといいでしょう。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

* おおよその内容を取ってみました。  35年間の科学的研究と美容術の革新を見てきたスキン・ケアの専門家たちなればこそ作り得た高度のスキン・ケア技術なのである。  1. アンチ・エイジング   最新のアンチ・エイジングは、科学と自然の力によるもので、注射を用いず、その効果は持続する。  2. 光沢   バイオ活性栄養素が細胞に浸透してフリー・ラディカルの発生を抑え、肌の老化を予防する。  3. 潤い   肌をしっとりとさせる多様なミネラル類と肌を守る成分との相互作用を生む特許技術により、脂質の中に潤いを閉じ込め、肌をやわらかく滑らかで柔軟なものにする。   科学的に合成されたものと自然のものとを合わせた独自の成分が、肌の保湿機能を保つのである。  4. 対象   小皺や皺を取り除いて肌を滑らかにし、肌目を整え、肌を再生させるという治療効果に、特に主眼を置いています。

hakureiho
質問者

補足

こちらの文にも少々手こずっております。 最終段階ですので、これを翻訳できれば完成ですのでもう一度翻訳のお手伝いしていただけませんでしょうか? お願い致します。 Intelligent solutions communicate with your skin -Injection-free, professional skincare with bioactive nutriments that stimulate cellular harmony and deliver visible, clinically proven results in-cabin and at home. -Proprietary solutions bridge the gap between cosmetic skincare and pharmaceuticals. -Is cutting-edge, peptide skincare that targets skin's visible and invisible signs of aging, and helps maturing sin delay or forgo invasive dermatological procedures. -Hydrates skin to its virtual saturation point and relieves dryness with potent emollients and 24-hour, long lasting benefits. -This formulations improve, nourish and revitalize targeted areas as they defend the skin's collagen and elastin network against future damage.

関連するQ&A

  • スキンケアカタログの一部の翻訳に困っています。

    スキンケアカタログの翻訳の最終段階で行き詰ってしまいました。 辞書をひいてもいまいちしっくりくる訳しがなくて困っております。 どなたか分かるところだけでもいいですので、翻訳のご協力お願い致します! Intelligent solutions communicate with your skin -Injection-free, professional skincare with bioactive nutriments that stimulate cellular harmony and deliver visible, clinically proven results in-cabin and at home. -Proprietary solutions bridge the gap between cosmetic skincare and pharmaceuticals. -Is cutting-edge, peptide skincare that targets skin's visible and invisible signs of aging, and helps maturing sin delay or forgo invasive dermatological procedures. -Hydrates skin to its virtual saturation point and relieves dryness with potent emollients and 24-hour, long lasting benefits. -This formulations improve, nourish and revitalize targeted areas as they defend the skin's collagen and elastin network against future damage.

  • 文の一部の翻訳をお願いします。

    文の一部の翻訳をお願いします。 Throughout the six hours required, there was constant exhortation on the part of Dr. Reiner to the men in the orchestra "to play with glow, not perspiration." The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. 上記の文で、The performance 以降が上手く訳せません。原文はクラシックCDのライナーノートで、レコーディングのプロデューサーが録音時のことを回想している文です。特にthe sound alternately to shimmer and stunがよく分からないのですが、to shimmer and stan はto+不定詞の形容詞的用法でしょうか?演奏をほめているのだと思いますが、よく意味がわかりません。また、with clarity in its definitionも上手く訳せません。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    外国の化粧品の使用方法について翻訳お願いします。 ・ ORGANIC CUPUACU DAY MOISTURIZER  Apply Organic Cupuacu Day Moisturizer to your face each morning following Cleanser and Toner. ・ ORGANIC SUGAR EXFOLIATOR Apply Citrus Exfoliator after Cleanser . Gently scrub using circular motion. You may leave exfoliator on for a longer time (three to five minutes) to remove additional dead skin cells and toxins from your skin. ・ EYE&LINES TREATMENT Pump a pea sized amount onto a clean finger and dab around your eye area, and any other facial area with visible signs of aging. Gently pat cream into your skin.

  • カテゴリー英語ですが、病院でもらった薬について

    海外で出産しました。退院時に、新生児の赤ちゃんのおしりが少しおむつかぶれしているということで、クリームをもらいました。 PHYSIOGEL Hypoallergen というもので、翻訳してみると、 ・Atopic dermatitis アトピー性皮膚炎 · Flaky skin     はげ落ちやすい皮膚 · Diabetes      糖尿病 · Dry skin      乾燥皮膜 · Sensitive skin  敏感な皮膚 · Persons who have skin allergies · highly stressed skin  · older persons with itchy skin · baby's and children's sensitive skin · そうした人 皮膚アレルギー · 非常に応力を加えられた皮膜 · かゆい皮膚の年上の人 · 赤ちゃんの、そして、子供たちの敏感な皮膚 こまかいところはいいのですが、こういう感じの内容で、おむつかぶれに適応するというところが曖昧ですが、病院が処方したのだから大丈夫だと思いつつ、とても容量の大きいクリームをいただいて、これらの内容をみてみるに、私も使えるかしら? と思っています。 健康な大人が使う場合、いったいどういうふうに使うのでしょうか? 一応、この会社のHPにあった文章を載せておきます。 だいたいは翻訳してつかめました。 The extraordinary Derma-Membrane-Structure (DMS) in PHYSIOGEL® Cream, produced with high-tech methods, is modelled after the natural skin barrier. PHYSIOGEL® Creme is able to deliver into the deeper layers of the epidermis (upper skin layer) the lipids and ceramides in the cream, which are developed from skin lipids and skin ceramides, and thereby reduce moisture loss. The protecting skin barrier achieves long-lasting regeneration. No "wash-out" effect. Thanks to an exceptional manufacturing process, PHYSIOGEL® Creme possesses no cenventional emulsifiers. Emulsifiers can accumulate in the skin and during washing, the crucial skin lipids dissolve and are washed out of the skin, making the skin dryer. 特に肌荒れはしていませんし、皮膚疾患はありませんが、化粧水、乳液後の保湿クリームとして使ってもいいのか、それとも、シャワー後などに、全身に塗ったり、ハンドクリームとして使ってもいいのか、この手の医療用のクリームが美容的にはどの程度つかえるのか、わからず、質問させていただきたいと思いました。 カテゴリー違いならば、すみません・・・

  • 至急翻訳宜しくお願いします!

    The area of england known as the lake district is in the northwestern corner of the country,just below the border with scotland. It is an area of outstanding natural beauty. With its wild hills dotted with small farmhouses and sheep,and its crystal clear lakes,it attracts thousands of tourists every year,both from britain and abroad. But the spectacular scenery is not only attraction. The lake district is associated with two of britain's best-loved writers:William Wordsworth, the nature poet,and Beatrix Potter,the creator of Peter Rabbit. Both these writers drew their inspiration from the natural beauty of the lake district.

  • 英語の訳お願いします。

    Placenta Skin Crème with Vitamin E has a unique formulation that gives you a light yet rich crème that can be used all over the body. The combination of Placenta extract and Vitamin E makes this a truly wonderful crème to nourish and protect the skin from the harsh effects of the environment and everyday pollution. It can also help with rejuvenating scarred skin tissue.

  • 翻訳お願いします

    Japanese food culture The word sushi might just be the most traveled word in Japanese. All around the world, Japanese cuisine is appreciated, respected and most of all, enjoyed. Because of its uniqueness, a panel of experts under the agriculture ministry is calling for Japan's culinary culture to be included on UNESCO's list of Intangible Cultural Heritage. Japanese food culture is not in any danger of becoming extinct. Indeed, it is thriving. In large cities and the countryside, restaurants showcase fantastic local products and specialty items. Perhaps the panel of Japanese experts is motivated by rivalry with Korea, which managed to get Korean imperial food onto the new list this year. French, Mexican and Mediterranean food culture has been designated as an important expression of cultural heritage. Japan's unique food culture also deserves the distinction. Japanese cuisine includes a wide variety of products, some l500 different items, with rice at its center. It also emphasizes seasonal produce, and uses many fermented foods such as miso, natto and soy sauce. Those products are shared with other Asian countries, but they also have a special Japanese style and taste. Japanese cuisine is perhaps most unique for its fifth basic flavor, umami, which has captured the attention of great chefs around the world. Japanese eating rituals and habits are part of this unique heritage. Special tableware and utensils are extensive, and the hospitality and manners of a shared meal remain special. The visual presentation of food is an art form with great attention for even the smallest mouth‐watering details. Japanese food culture has also resisted the pervasiveness of junk snacks and fast food, and remained largely healthy and vibrant. Japanese cuisine contributes to the physical well-being, the symbolic cohesion and daily pleasure of the country. Having Japan's unique food culture added to the UNESCO list is an excellent way to express a justified pride in the country's cultural assets. the agriculture ministry:農林水産省 Intangible Cultural Heritage:無形文化遺産 Mediterranean:地中海 designate:認定する deserve:~に値する distinction:栄誉 fifth basic flavor:5番目の基本となる風味 ritual:様式 utensil:用具 extensive:広い mouth‐watering:おいしそう pervasiveness:広がり vibrant:元気がある a justified pride:納得がいく満足感 asset:遺産

  • 英語の翻訳を教えて下さい。

    Q:Coconut Fatty Acid Cream Base -- Absorption base containing essential fatty acids, coconut fatty alcohols from palm kernels, aloe vera and vitamins A, C and E. Rich in linoleic and linolenic acids (vitamin F), excellent nutrients and skin conditioners. In hair care products, it is often combined with the important amino acids cysteine and methionine, which are high in sulfur and excellent for the hair and scalp. Q: What is your coconut fatty acid cream base? A: This natural absorption base is a proprietary blend invented by Aubrey Hampton in 1968 to deliver conditioning nutrients to the skin, hair and scalp. It is made with coconut fatty alcohol, essential fatty acids and organic aloe vera, and is sometimes referred to as essential fatty acid cream base. Q: What are essential fatty acids? A: Fatty acids and glycerin are the building blocks of fats and oils from both plants and animals. Essential fatty acids (EFAs) such as linoleic and linolenic acids cannot be manufactured by the body and must be consumed in the diet. EFAs are utilized by the body in practically every biochemical function, including the production of sebum, the skin’s natural oil. Applied topically, EFAs are readily absorbed by the skin. They are excellent emollients that not only improve the absorption of our moisturizers and conditioners, but also have antibacterial properties that help protect the skin, hair and scalp. They are found in many unprocessed oils, especially safflower and flax seed oils. Q: What is a fatty alcohol? A: Some of the most common fatty alcohols are cetyl, lauryl, oleyl and stearyl fatty alcohols. Solid alcohols are made from fatty acids. They are superb natural emollients, not to be confused with liquid solvent-type alcohols. Cetyl and stearyl alcohols help keep the hair and scalp’s natural moisture from evaporating. Cetyl alcohol was first derived from the oil of sperm whales; it is also widely produced from petroleum oil. Aubrey Organics only uses cetyl alcohol from natural vegetable sources—coconut and palm oils. Q: What are fatty acids esters? A: Esterification of a fatty acid is a condensation reaction in which a molecule of acid unites with a molecule of alcohol with the elimination of water. Fatty acid esters can be very beneficial in cosmetic formulas. Two examples in nature of substances rich in fatty acid esters are jojoba oil and human sebum. Q: Are Aubrey Organic’s products vegan? A: Most Aubrey products are vegan: that is, they contain no ingredients derived from animals. We mark these products with a vegan label so concerned customers will know. A few of our hair care products contain lactalbumin (a milk protein), glycoprotein (derived from oyster shells), lanolin or egg protein. These ingredients work well in hair care, but we also offer vegan alternatives using plant-derived proteins in most of our hair care products. In our skin care line, Vegecol is a vegetable collagen moisturizer formulated as a vegan alternative to Collagen TCM, a dermal protein moisturizer. 長文の為、大変申し訳ございませんが、どうか宜しくお願いします!!

  • 翻訳を希望します

    以下の文章を翻訳していただけるかた、 翻訳お願いできますでしょうか? 何卒よろしくお願いします。 Spiritual and philosophical interests will enhance this relationship. You and he have interesting intelligent conversations, a meeting the meeting of two minds. You are excited by each other's innovative ideas, and share a common interest or goal. Your relationship will follows an erratic course, but you will both be happy with it. This is a non-orthodox association. Not a traditional one. A wide range of subjects crop up in conversations including philosophy, science, religion, metaphysics, technology, world cultures, environmental science and world politics, to name a few. You will spend much of your time together pursuing a common interest and learning from each other. This is an intellectual connection and therefore is more likely to benefit the friendship side of the relationship rather than a lover's union. You are great friends and encourage each other's concepts and philosophies. You believe in one another and support each other's innovative approaches to life.

  • 翻訳お願いします。

    Indian markets are vibrant and exhilarating. Clamoring street vendors and glistening jewel toned textiles sway through the streets. There are stacks of fruits. Bags of spices. There is the sound of bartering. Homs honking and distant musicians . I have two distinct memories from my first trip. One is the smell of cardamom and black pepper and boiled milk brewed by a chai vendor behind the Rambagh Palace. I will be in the kichen making something as innocent as a pumpkin pie and one of the smells will transport me thousands of miles. The other is a woman sitting on her knees carefully folding fine yards of cloth in a mosaic of color. The precious hand of the cotton. The beauty and irregulanity of the pettems made with care with care by hand moved me. I wanted to participate that tradition. Retuming to our farm in the heat of the Bluegrass horse country I became determined to first do sometting prsctical and creatlive.And, second,to build a business my daughters would be proud to carry on. Now,I start my creative process with sketches and small paintings inspired by the seasonal kaleidoscope of Kentucky and peaceful Harbour lsland strolls. I then send my designs to the artisans in Jaipur, Imdia who carve the images into teak blocks. A group of local women ink and print the linens in a method dathod dating back to the 1200s .the resultis something unique,handmade cared for. This initial idea has grown beyond me into a dedicated group of women. We belleve in the beauty of the accidental; the importance of surrounding yourself eith unique goods that have personality and character; and above all we believe that living well means living simply.