• 締切済み

カテゴリー英語ですが、病院でもらった薬について

海外で出産しました。退院時に、新生児の赤ちゃんのおしりが少しおむつかぶれしているということで、クリームをもらいました。 PHYSIOGEL Hypoallergen というもので、翻訳してみると、 ・Atopic dermatitis アトピー性皮膚炎 · Flaky skin     はげ落ちやすい皮膚 · Diabetes      糖尿病 · Dry skin      乾燥皮膜 · Sensitive skin  敏感な皮膚 · Persons who have skin allergies · highly stressed skin  · older persons with itchy skin · baby's and children's sensitive skin · そうした人 皮膚アレルギー · 非常に応力を加えられた皮膜 · かゆい皮膚の年上の人 · 赤ちゃんの、そして、子供たちの敏感な皮膚 こまかいところはいいのですが、こういう感じの内容で、おむつかぶれに適応するというところが曖昧ですが、病院が処方したのだから大丈夫だと思いつつ、とても容量の大きいクリームをいただいて、これらの内容をみてみるに、私も使えるかしら? と思っています。 健康な大人が使う場合、いったいどういうふうに使うのでしょうか? 一応、この会社のHPにあった文章を載せておきます。 だいたいは翻訳してつかめました。 The extraordinary Derma-Membrane-Structure (DMS) in PHYSIOGEL® Cream, produced with high-tech methods, is modelled after the natural skin barrier. PHYSIOGEL® Creme is able to deliver into the deeper layers of the epidermis (upper skin layer) the lipids and ceramides in the cream, which are developed from skin lipids and skin ceramides, and thereby reduce moisture loss. The protecting skin barrier achieves long-lasting regeneration. No "wash-out" effect. Thanks to an exceptional manufacturing process, PHYSIOGEL® Creme possesses no cenventional emulsifiers. Emulsifiers can accumulate in the skin and during washing, the crucial skin lipids dissolve and are washed out of the skin, making the skin dryer. 特に肌荒れはしていませんし、皮膚疾患はありませんが、化粧水、乳液後の保湿クリームとして使ってもいいのか、それとも、シャワー後などに、全身に塗ったり、ハンドクリームとして使ってもいいのか、この手の医療用のクリームが美容的にはどの程度つかえるのか、わからず、質問させていただきたいと思いました。 カテゴリー違いならば、すみません・・・

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

#3さんへ あなたの発言とは逆のことを書いたということで、感情を害したのなら申し訳ありません。ただ、それは、掲示板で書いている以上は、仕方がないことだとあきらめください。 お書きになっている内容は、直接、元のご質問とは関係ないし、経口薬ではありませんので、あなたのご懸念には現実には及ばないと思います。日本では、抗アレルギーとして、中分類の名称で、そのまま受け取るかどうかは、出された事実を持ってお話を続けるべきで、ここでは、その詳しい内容は出ていません。こちらの話はあくまでも、想定する範囲です。また、その成分容量によっても、作用の度合いは違います。ただ、私は、仮に、抗ヒスタミン剤とは書いても、大人の使う成分容量をそのまま使うとは思っていませんよ。他人の発言の間違い探しのようなことをしないで、どうかご寛容に願います。

dodododon
質問者

補足

少し心配になりまして、もし抗ヒスタミンとかだったらこわいな、と思いました。 私も使わないし、赤ちゃんにも使いません。 お医者さんがいうほどおむつかぶれしているわけじゃないように思ったので、清潔にして、ベビーパウダーを少しあてたりして赤ちゃんには、このクリームはまだ使っていません。 でも大きな容量のをもらったので、なんかもったいなくて、と思い、私が使えないか、と思ったのです。 Hypoallergenというのは、「低刺激」という意味がよく見つけられましたが、抗ヒスタミンで調べてみると、ややかすっているかのような、いないかのような、感じなんですね。無関係とはいえないんでしょうかね。 商品自体には、Anti Histaminという言葉はどこにも書いてない(たぶん)ように思いますが、もし書いてあったらよくよく注意して使うようにします。 成分として記載があるのは、 Aqua, Caprylic/Capric Triglyceride, Glycerin, Pentylene Glycol, Cocos Nucifera, Hydrogenated Lecithin, Butyrospermum Parkii, Hydroxyethylcellulose, Squalane, Sodium Carbomer, Xanthan Gum, Carbomer, Ceramide 3 でした。 いちおう、翻訳にかけてみたのですが、まあむつかしいですね。 でも大丈夫そうな成分かな・・・と思ってはいます。 ともあれ、みなさま、カテゴリー違いだったのに、ありがとうございます。 ほんとうに、ありがとうございました。

  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.3

>日本では、Hypoallergen というと、小児用のソフトタイプの抗ヒスタミン系の塗り薬ではないかと思いましたが 抗ヒスタミンは痙攣誘発作用があるので、普通は赤ちゃんにはださないですし、少なくとも日本ではhypoallergenというのは抗原性の少ない→アレルギーを起こしにくい..という意味にとらえると思います。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 一応、私の翻訳の守備範囲には入りますが、今回は、細かい翻訳はするつもりはありません。本来、成分表があるなら、それを入れていただいとほうが早いのですね。 >むつかぶれに適応するというところが曖昧ですが、 日本では、Hypoallergen というと、小児用のソフトタイプの抗ヒスタミン系の塗り薬ではないかと思いましたが、本当に、ホームページの内容と、病院でもらったクリームとは同じですか? 通常は、病院では、いわゆるグリセリンなどをベースにしたり、市販薬に、特別な薬を混ぜることがありますから、その成分表はありませんか?日本では、成分表をくれます。 ただ、一般的に、乳幼児に使ってよいものは、大人に使っても悪いものはありえないけれど、対処療法の場合は、違う成分が混じっていることがあります。よほどの重症でなければ、大人の皮膚には影響はありません。 HPで調べてみて、 http://www.physiogel.info/int/cream.htm Physiogel Cream のことでしょうか。 もしも、Physiogel Creamの内容成分と同じなら、 >化粧水、乳液後の保湿クリームとして使ってもいいのか、 化粧水の後ならともかく、一般の乳液とは一緒には使えません、というよりも、内容の多くは、油脂ですから、化粧品としては使えないと思います。ベースに使ったりすると、パウダーがのらなくなってしまうと思います。 >全身に塗ったり、ハンドクリームとして 保湿には使えます。ちなみに、私は、もともと、皮膚が極端に弱くて、歳と共にひどくなっているので、普通の化粧品は、ほとんど使えません。油脂系のものも一見はよいのですが、長く使うと、皮膚の分泌を押さえるので、ずっと使うと返って良くないようです。 なお、あくまでも、上記のサイトの内容と同じものに限ります。

  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.1

赤ちゃんの皮膚は成人とは違い、成人に使用しても意味がありません。どのちみ、なんどもおむつかぶれはおこすので赤ちゃん用にとっておいたほうがいいかと思います。 カテ違いではありますが。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳を教えて下さい。

    Q:Coconut Fatty Acid Cream Base -- Absorption base containing essential fatty acids, coconut fatty alcohols from palm kernels, aloe vera and vitamins A, C and E. Rich in linoleic and linolenic acids (vitamin F), excellent nutrients and skin conditioners. In hair care products, it is often combined with the important amino acids cysteine and methionine, which are high in sulfur and excellent for the hair and scalp. Q: What is your coconut fatty acid cream base? A: This natural absorption base is a proprietary blend invented by Aubrey Hampton in 1968 to deliver conditioning nutrients to the skin, hair and scalp. It is made with coconut fatty alcohol, essential fatty acids and organic aloe vera, and is sometimes referred to as essential fatty acid cream base. Q: What are essential fatty acids? A: Fatty acids and glycerin are the building blocks of fats and oils from both plants and animals. Essential fatty acids (EFAs) such as linoleic and linolenic acids cannot be manufactured by the body and must be consumed in the diet. EFAs are utilized by the body in practically every biochemical function, including the production of sebum, the skin’s natural oil. Applied topically, EFAs are readily absorbed by the skin. They are excellent emollients that not only improve the absorption of our moisturizers and conditioners, but also have antibacterial properties that help protect the skin, hair and scalp. They are found in many unprocessed oils, especially safflower and flax seed oils. Q: What is a fatty alcohol? A: Some of the most common fatty alcohols are cetyl, lauryl, oleyl and stearyl fatty alcohols. Solid alcohols are made from fatty acids. They are superb natural emollients, not to be confused with liquid solvent-type alcohols. Cetyl and stearyl alcohols help keep the hair and scalp’s natural moisture from evaporating. Cetyl alcohol was first derived from the oil of sperm whales; it is also widely produced from petroleum oil. Aubrey Organics only uses cetyl alcohol from natural vegetable sources—coconut and palm oils. Q: What are fatty acids esters? A: Esterification of a fatty acid is a condensation reaction in which a molecule of acid unites with a molecule of alcohol with the elimination of water. Fatty acid esters can be very beneficial in cosmetic formulas. Two examples in nature of substances rich in fatty acid esters are jojoba oil and human sebum. Q: Are Aubrey Organic’s products vegan? A: Most Aubrey products are vegan: that is, they contain no ingredients derived from animals. We mark these products with a vegan label so concerned customers will know. A few of our hair care products contain lactalbumin (a milk protein), glycoprotein (derived from oyster shells), lanolin or egg protein. These ingredients work well in hair care, but we also offer vegan alternatives using plant-derived proteins in most of our hair care products. In our skin care line, Vegecol is a vegetable collagen moisturizer formulated as a vegan alternative to Collagen TCM, a dermal protein moisturizer. 長文の為、大変申し訳ございませんが、どうか宜しくお願いします!!

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    いつもこちらでお世話になります。 翻訳をよろしくお願いします。 He has slender muscular legs of good shape, though the veins are enlarged like knotted cords and visible here and there in the lightness or thinness of the skin. The body has an engorgement of the veins and a stiffness and fullness throughout the frame The body has the right covering of muscle and flesh to make it solid but not bloated. His skin takes on pressure sores easily becoming red where he leans on it, or where two surfaces rest together, indurations from pressure, the tips of the elbows for example.. His skin is warm and dry and he likes to be in a cool room. Likes to be uncovered in bed at night and to remove excess clothing in a warm room, but his posture is a cold one, He is sensitive to cold always feeling chilly, even though he may be warm to the touch creeps around in a stopping huddled way, limbs tight to the body, arms sometimes hugging themselves.

  • 英語の翻訳おねがいします。短いです

    英語の翻訳おねがいします。 what shape is the speedy in, is it ok or is it falling apart. if it is in bad shape please refund my money and i wont say pusue anything against you...please do not sell items that are in bad shape or are falling apart. money is hard enough to come bye. よろしくおねがいします。

  • 英語 訳して下さい。

    知り合いから連絡きました。 翻訳してください。おねがします。 (1)Are you open mined or conservative? (2)let’s get to know each other I can help with your English and if we like each other we can think about it. (3)It would to be to talk in english and Japanese Have fun. Enjoy and build up trust. (it would to be to~文法がわかりません。教えてください。)

  • 刺激が少なくべたつかないクリーム教えてください。

    夜のお手入れのクリームで、使用感がベタベタせず、刺激が少ないものを探しています。 今まではラフラのスキンリペアエッセンスを使っていましたが、もう少しニキビ対策とアンチエイジング・美白効果のあるものを探しています。 某サイトで発見したEgyptian Magic Creamを使ってみたのですが、あのベタベタ感があまり好きではなく、 皮膚の保護にはなるけれど、他の効果については可もなく不可もなくという感じでした。 今のところトゥベールのホワイトクリームIIを考えていますが、リッチすぎて逆に刺激になりそうな気もするし、迷っています。 顔に皮膜の貼った感じになるのがニガテなので、できれば肌にすっと馴染む感じのを探しているのですが…ご紹介いただければありがたいです。 ちなみに肌質はインナードライ型だと思います。よろしくお願いします。

  • 英語を翻訳してみました。指摘お願いします。

    いつもお世話になっております。(*^ ^*) 今回は、ロシアのペンパルからメールが来たのですが、そこで自分なりに訳したものの、分かりづらいところがあり、質問させていただきます。 内容は、数年前に-35℃になった事があったらしく 「It was during my army service... and this cold night I spend outside... stars was so bright... and no sound around... My rifle was so cold that I wasnt able touch it with open skin. Battery in my transmiter was empty in 15 minut... damn cold:)」 「それは、私が軍整備(?)の時でした。そして、寒い夜、私は外で過ごしました。星は明るかったです。そして音は無かった。私のライフルは冷たくて、皮膚は剥がれて有能じゃありませんでした。トランスミッターのバッテリーは15分間空でした…寒さで」 と、何だか堅苦しい感じになりました。(^ ^;) army serviceとは何のことでしょうか? そして、もう一つメールの最後に 「Well... mainly we have more present weather condition:) maybe like in hokkaido.」とありまして、翻訳すると「さて…お互いに良くない天気ですね。多分、北海道は好きですね」と、いきなり話が変わってしまいました。この場合は、どのような風に訳すのがベストでしょうか? おかしい所だらけだと思いますが、変な箇所があれば指摘お願いします。

  • 日本語→英語

    日本語→「タトゥーは肌に傷をつけてかいた字や絵で、入れ墨とも言います。世界ではタトゥーが昔からの文化になっている国もあります。しかし、日本ではタトゥーがある人は怖いと思う人がいるため、タトゥーがあると入ることができない温泉もあります。」 英語→「A tattoo is a character or a picture to scratch on the skin, it also called an "IREZUMI." And, in the world, there are countries where tattoos have been an ancient culture. But, there are people who think them who with tattoos are sacred, so there are hot spring that can not be entered with tatoos. 」 二文目に「も」という言葉があるので、初めをAndと訳してみました。 こちらの英文をなるべく日本語とイコールになるように正しい文法に直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の手紙を翻訳してください!

    アメリカにいる知り合いの外人から手紙が届きました。 よく分からないといえば、ほとんどなのですが、自分で分かりそうなところは自分で考えるので本当に分からないところだけ質問させていただきます。 ※外人さんなので独特の表現が使われているかもしれません・・・。手紙なので間違いがあるかもしれません・・・。 下の分を翻訳してください! 1.We are getting ready to put a new floor down in the kitchen and bath room. 2.Well write when your able to and let us know how you have been. 3.I'll be going into 10th grade in September too. 4.Hope you have a lot of fun! 3は9月に高校一年生になるという風なことだろうと思いますが、 学校制度の違いもあるので正確な翻訳ができません・・・。 つたない文章で見づらいかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    翻訳機などで訳しましたが、スリッパの下りが良く分かりません。 よい訳があればアドバイスをよろしくお願いします。 She will have a good smooth even skin, with no marks or pocks in it, but it is a dull crêpe skin, the face has much character. She a clear complexion that is tired looking but more or less a light fresh in color, shelled prawn or shelled shrimp pink in tone. With a little ruddiness here and there, and paler where the skin is pulled smooth over the bones.. She will have a long straight perfect nose. which is quite wide at the bridge. Making the eyes look wider apart. The nose tip is rounded or ball shaped. The shaft of the nose between the bridge and tip is smooth in shape and the bone well defined. A lean nose that has a perfect shape, lean and excellently proportioned to the face. She has thin oblong cheeks, with high set wide but not very prominent cheekbones That just take the roundness off the face. The cheeks are lean and muscular, slightly sunken, but in a muscular sinewy way and this only visible when she talks or in some facial expressions that involve stretching the jaw, When the face is still and expressionless the cheeks are less hollow, less visibly muscular, but still sleek and lean in the cheeks and jowl. The cheeks are just a little haggard looking. Just a little dingy and tired and faded in the face, like a haunted woman who has had a rough night, there is just that cast, a face full of memories, like a worn slipper, not old but one who has seen a lot of life. The eyes remain bright or wistful even when the face looks haggard and worn 彼女は良い滑らかな肌を持っていて、その中に傷やニキビ跡もありませんが、たるんだ肌で、肌は多くの特色を持っています。彼女は疲れているとはっきりわかる色ですが、多かれ少なかれ新鮮な色味、エビの殻や剥きエビのピンクです。皮膚が骨の上で引っ張られている場所は少し赤みを帯びています。(あちこち小さな赤みがあり、皮膚が骨の上でなめらかに引っ張られている場所です)彼女は長い真っ直ぐな鼻を持っています。目と目の間はかなり離れています。目が離れているように見える。鼻先は丸みをおびているか丸い形をしています。目と目の間と鼻の軸は滑らかで骨は明確に定義されている。彼女の鼻筋は完璧な形をしています。すっきりして顔によく合っています。彼女はほっそりとした楕円形の頬をして広くて高い頬ですが目立たない頬骨です。それは顔から丸みをなくします。ほほは痩せて筋肉質でわずかに窪んでいますが、筋肉のような見え方でこれは彼女が話す時や顎を伸ばすことを含むいくつかの表情でしか見えません、顔が無表情になっている時は頬は空洞ではなく、目に見えない筋肉で、まだ頬と顎は艶があります。頬は少しくぼんで見えるだけです。少しくすんで、疲れて、顔がぼやけて、荒れた夜を過ごした幽霊のようにちょうどその役はメモリがいっぱいの顔ですり切れたスリッパのように見え老いているのではなく多くの人生を見た人。顔がぼんやりとしたように見えても目は明るい。

  • 英語を翻訳してくださいませんか? その2

    翻訳しましたが理解できないので日本語に訳していただけないでしょうか。 Is just need told you the true That was don't like and hate Talk my friends When I'm say and told you are my girlfriend Later. Surprised all my friends talk with you And say your girlfriend just like enjoy What you think? i'm feel When you are in a big love and other people talk bad about your couple I'm really like and love And feel in you a true love And was want only for me Because was really love you Was want see you again Talk with you Dinner with you Walk with you Have again a good time like to the first meeting Was dream. with this Now just continue in my dream Sorry for today