• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語のencantarについてよくわからないので詳しい方教えて下)

スペイン語のencantarについての詳しい説明

このQ&Aのポイント
  • スペイン語のencantarは、英語の“to love”と訳されることがありますが、実際にはより深い意味を持ちます。
  • encantarは、直訳すると“私を魅了する”という意味ですが、実際には“私にとって非常に好ましい”や“私にとって素晴らしい”といったニュアンスを表します。
  • encantarの使い方は少し特殊で、動詞自体は3人称単数形で使われることが一般的です。つまり、例えば“Me encanta ese libro”という表現は、“私にとってその本は非常に好ましい”という意味になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

me despierto は「私は私を起こす→私は起きる」、me ducho は「私は私を灌水する→私はシャワーを浴びる」 隠れた主語 yo と me が一致しているので「自分が自分を」、結局自分で何かをするということになります。 me encanta では動詞が yo の形ではないので自分に対して何かしているわけではありません。 encantar は「魅了する」というのが本来の意味で、me encanta とは「(書かれていないが三人称の誰か・何かが)私を魅了する」に他なりません。me encantan であれば三人称の複数の人かものが私を魅了しているということです。gustar も同様の構造をとります。 me gusta(n) や me encanta(n) は I like (very much) や「私は~が好き」のように訳し、またスペイン語では主語を書かないことが多いので(さらに目的語が動詞の前に来る)、英語などの構造と混同したり despertarse や ducharse のような reflexive verb と似ているように見えるのかもしれません。 しかし reflexive verb はあくまでも「自分を~する」であるのに対し、gustar/encantar の前にあるのは「自分を」ではありません。 上で encantar は「魅了する」と書きましたが、実際にはそんな大げさな意味よりももっと普通の「大好き」くらいで使われているため me encanta を He/She enchants me とか「彼・彼女は私を魅了する」と訳すのは不適当であり、I like him/her very much や「私は彼・彼女が好きだ」とするべきです。ここでスペイン語と英語・日本語との間にギャップが生まれ、理解しにくくなったのではないでしょうか。 ついでながら、「好き」というのを like のような「主語が目的語を好き」ではなく gustar/encantar のように逆の立場から述べる表現はヨーロッパ語には割とよく見られる構造です。感情を引き起こす側を主体にる表現ですね。 ただ、ほぼ常に me encanta ... の語順で言うということは文法的な主語よりもやはり人間の側から言いたいということでしょう。

hermia123
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 確かにencantarは「魅了する」と考えればわかりやすいですね。また、最後に語順のことをふれられて気付いたのですが、語順をMe encanta leerではなくLeer encanta meと考えれば(もちろん語順が間違っているのはわかっていますが)、encantarは「魅了する」という意味だというのと合わせて納得できるなと思いました。 こういうのヨーロッパ語にはよくあることなんですね。見方の違いが言語の違いにでていておもしろいですね。大変勉強になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 想像ですが英語の please のような働きをするのではないでしょうか。  例えば it pleases me 「それが私を喜ばせる」すなわち「私は嬉しい」原文は三人称単数が主語になっているが、意味の上では1人称が主語のようになる。 同様に3人称単数の主語「(私を)魅惑する」が「私が魅惑される」=「私がそれを好む」意味の上では1人称が主語のようになる、ということではないでしょうか。

hermia123
質問者

お礼

なるほど!me gusta~をit pleases meと考えればわかりやすいですね。 「私」が「好き」なのになぜ??と思っていましたがpleaseに置き換えれば納得できます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の命令形について

     スペイン語の規則動詞のtu´に対する命令形は三人称単数に対する活用形が用いられますが、以前NHKラジオスペイン語講座初級編の中で講師の先生は「たまたま三人称単数に対する形と同じになってしまった。」と発言されていました。初心者を対象にしているためそれ以上の言及はありませんでしたし、実用上は「命令形=三人称単数」と覚えるだけで十分なのですが、学習が進むにつれて発言の真の意味が知りたくなってきました。  どなたかご教示ください。よろしくお願いします。

  • スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。

    スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。 わたしはメキシコ人の彼と遠距離恋愛なのですが たまに彼がメールで 「te quiere mucho」と送ってきます。 te quieroではないのでしょうか? しかし彼はネイティブなので間違ってるとは思えません。 quiereとquieroではニュアンスなど変わってくるのでしょうか? わたしはイタリア語が少し出来るので文法的なことも理解出来ると思います。 詳しく教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語:Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a

    こんにちは、お世話になります。 英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。 さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の56ページに出てくる文です。 Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、You know that for me, I love your company. 「私があなたの同伴を好んでいるって知っているでしょ。」という意味だと思うんですが、 ちょっと不安になって辞書で調べたらencantaは3人称単数直説法もしくは2人称単数命令法だとでてきました。 http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=encanta 質問:encantaの主語は誰でしょうか? 背景としては、女性が男性に友達と一歩に映画にいかないと誘って、男の方が「え? 本当?(Es verdad)」と聞いたので、タイトルのような文がでてきます。 取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。 参考までに前後の文脈を載せておきます。 ―?Te gusta ir al cine?― pregunto Maria a Enrique. ーSi, me gusta mucho. Sobre todo si voy contigo― contesto Enrique. ―?De verdad? Esta noche es la primera vez que salimos solos. Siempre salimos con otros amigos―dijo Maria. ―Es verdad―respondio Enrique. ―Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a―dijo ella よろしくお願い致します。

  • スペイン語parecerについて

    Me parecio' prudente darle algu'n consejo. この文の意味を教えてください。またこの時の parecer はどういう意味になり、どういう用法なのでしょうか?me と parecio' の三人称単数で何を意味するのかがいまいちわかりません。他にこのような文法で使われている動詞があれば、用法とともに教えていただけるとありがたいです。誰かわかりやすく教えて下さい。

  • SPANISH)me apeteceとme levanto・・・・なんでこうなるんですか?

    me apeteceやte apetece等、apetecerを使う場合 基本3人称単数の様なのですが、 me levanto,te levantasの様に、その行為をする のが誰かによって活用を変えますよね? なんで動詞apetecerの場合は基本的に変わらないのですか? なんだか根本的なことがわかってなさそうですが、 スペイン語を始めたばかりであまり理解してない私でも わかる程度に何卒ご教示ください、 よろしくお願いします。。。

  • スペイン語

    こんばんは。 私は今独学でスペイン語を勉強しているのですが、 動詞の活用を1人称のところを間違えて3人称を使ってしまったりしてしまいます。 そこでふと思ったのですが、 この活用を間違えて使ってもスペイン語圏の方にも意味が通じるのでしょうか?

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語なのですが教えてください。

    スペイン語なのですが、教えてください。 「僕は彼女に(告白したけど)振られました。  彼女はあなたを愛しています。」という文をスペイン語にすると   "Ella me rechazo. Ella te ama."で合っていますか?   ちなみに"rechazo"はカタカナ読みをすると、なんと読めばいいのでしょうか?    教えてください。よろしくお願いします。                                                                                                                                                                                                                                                            

  • スペイン語で「彼(彼女)と一緒に」

    スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか? ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。 スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。 この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか? con su で合ってるのかなあ。 スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

  • スペイン語について教えて下さい!

    スペイン語を独学で始めました。新しい言語を学ぶというのは、世界が広がりとても楽しいです。 今回は、ある文法問題を解いていて、よく理解できなかった問題について質問させて頂きます。主に訳がどうなるか解らない問題が多いです。 どうかよろしくお願い致します。 1.Solo intentaba que tu supieras una cosa. 私はきみが知っていたことを試みていただけだよ。  (これで訳はあっているでしょうか?) 2.?Me quieres que te confiese una cosa? 私に (きみが)したい きみがこのことを認めること(?)  (どう訳せば良いのか教えて下さい。) 3.Aunque no te gustes esta fiesta,no te vayas todavia. たとえきみがこのパーティーが好きでなくても、きみはまだ行かない(?) (辞書にAunque+接続法は「たとえ・・・であっても」とあったのですが) 4.Me esperan los chicos con quienes fui a bailar anoche. 昨夜、私と一緒に踊りに行った子供たちが、私を待っている。 5.Nadie se ha enterado de nada.  誰も何も知らない。  (これでよいでしょうか?)