• ベストアンサー

スペイン語で「彼(彼女)と一緒に」

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか? ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。 スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。 この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか? con su で合ってるのかなあ。 スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

あなたの質問の核心は、多分次のようなことなのだと思います。 「スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。」 「では、彼女、彼、あなた(VD)ならどうか?」 「consigo」なら腑に落ちますか?  しかし、この「consigo」は、三人称の「主語」が 彼女、彼、あなたであった場合。すなわち、 ELLA no llevaba dinero consigo.と言うときなどで使います。 しかし、ただ単に、彼女と、彼と、あなたとなら、con ella、con el、con Vd です。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

No3さんの言うとおりです。 con+mí→conmigo con+ti→contigo con+sí→consigo これらのうち mí, ti は、一般人称代名詞前置詞格でもあり再帰代名詞前置詞格でもありますので、 Ellos hablan de mí.「彼らは私のことを話しています」(一般) No hablo nunca de mí mismo.「私は決して私自身のことを話しません」(再帰) と両様の使い方ができます。 これに対して、sí(=「はい」のsíと同じ綴りですが関係ありません)は再帰専用形ですので、 Ellos hablan de ella.「彼らは彼女のことを話しています」(一般) とは言えますが、 *Ellos hablan de sí. とは言えません。 また、 Ella no habla nunca de sí misma.「彼女は決して彼女自身のことを話しません」(再帰) とは言えますが、 Ella no habla nunca de ella.「彼女(1)は決して彼女(2)のことを話しません」 と言うことはまずありません。(カッコに入れて示したように、前の Ella と後の ella とは別人であることを表わします。) 以上から、もう一度、最初の質問への回答を確認しますと、次のようになります。 「彼と一緒に」 con él 「彼女一緒に」 con ella (「彼自身・彼女自身と一緒に」 consigo)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか? -> この場合は主格人称代名詞を使います。 彼と一緒に: con él 彼女と一緒に: con ella となります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか? >ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。 >スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。 >この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか? con su で合ってるのかなあ。 ⇒この場合、「前置詞格人称代名詞」を用いて次のように言います。 「彼と一緒に」 con él 「彼女と一緒に」 con ella 「前置詞格人称代名詞」と言っても、1人称単数形のmí と2人称単数形のti 以外は主格と同形です。

関連するQ&A

  • スペイン語の命令形について

     スペイン語の規則動詞のtu´に対する命令形は三人称単数に対する活用形が用いられますが、以前NHKラジオスペイン語講座初級編の中で講師の先生は「たまたま三人称単数に対する形と同じになってしまった。」と発言されていました。初心者を対象にしているためそれ以上の言及はありませんでしたし、実用上は「命令形=三人称単数」と覚えるだけで十分なのですが、学習が進むにつれて発言の真の意味が知りたくなってきました。  どなたかご教示ください。よろしくお願いします。

  • スペイン語を話される方にお聞きします

    私は今日から本格的にスペイン語の勉強を始めたものです。 しかし、全てが初心者でちんぷんかんぷんです。 例えば一人称や二人称で主語の単語が変わったりする表や英語でいうと「mine, yours, his, hers」になるスペイン語の表が参考書に書いてありますが、あまりにも多すぎで覚えられる自信がありません。 やはりこういうものから覚えていかないと話す上で支障があると思うので大切だと思い必死で覚えています。 なにか効率の良い覚え方をご存知ありませんか? あと初心者はどういう勉強の始め方が良いのかわかる方は教えて下さい。 よろしくお願いしますm(__)m

  • スペイン語を教えて下さい!

    メキシコに行っている恋人からのメールの最後に、con una beso* と書かれていたのですがどういう意味なのでしょうか? 色々調べて単語ごとの意味はだいたいわかったのですが、どう訳していいかわかりませんでした。 スペイン語に詳しい方、是非教えて下さい! よろしくお願いします!

  • スペイン語:3つの文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の3つの文法解釈をお願いします。 1和文:すみませんが、郵便局へ行く道を教えて下さい? 1西文:Por favor, ?puede decirme por donde se va al correo? 質問1:seの文法解釈をお願いします。 2和文:私に付いて来てください。 2西文:Venga conmigo, por favor? 質問2:conmigoの文法解釈をお願いします。     con+meでは?goは? 3和文:私の写真を撮って頂けませんか? 3西文:?Podria hacerme una foto? 質問3:Podriaの文法解釈をお願いします。     poderの直接法可能の3人称単数では?ぐらいしか分かりません。    どのように使われるかも教えて下さい 以上ですが、お忙しい所宜しくお願い申し上げます。

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • 英語の勉強 3人称単数

    僕はいま中1で英語をやってるんですけど、3人称単数っていうのが全然意味が分かりません。どういう意味なのでしょうか?あと、その具体的な事(人間の名前とかShe、Heなど)も教えて下さい!

  • スペイン語で見たことのない活用が出てきました。

    アルゼンチンで著されたスペイン語の小説を読んでいて、「olvidás」とか「convertís」といった、見たことのない動詞の活用が出てきました。 文脈からすると二人称単数点過去に思えるのですが、活用表にはこういう活用は出てきていません。辞書の例文などで探しても見つかりません。 南米特有の活用があるのでしょうか。ご存知の方、教えていただけるとありがたいです。

  • 三単現のSについて

    英語の勉強を始めて自分なりに頑張っているのですが、 わからないことだらけです・・。 三単現のSについて教えてください。 三人称単数につける「S」なのですが、一番基本的な S+V で「run 走る」を使って英文を作ると、 I run. You run. She runs. He runs. We run. というようになりますよね。 そもそもこのSというのはつけなければならない 理由はなんなのでしょうか? 理由とかそういうのではなくて、つけましょうという 決まりだから・・・ととらえていていいのでしょうか。 友人が私にはよくわからない説明をしていたのですが、 She の場合でも 「She run.」で良い場合があるというのです。 I は一人称ですよね。 She が「大勢の人」の「彼女たち」という意味で使うSheならSがいるけど、 「彼女」という「特定の一人の人」に対して 使うものなら一人称と同じことだからSはいらない というんです。 けれど、Sheは一人に対してだからとか大勢の女性を 指しているからとかそんなことには関係なく 三人称単数と決まっているんですよね? 単数というからには一人、ひとつのものに対してという ことですよね? それに She や He の複数形というのは、一般的にはTheyを使うものではないでしょうか? Shesという複数形を使えば「Shes run.」でも良いとは 思いますがそれは「彼女は走る」という訳ではなく あくまでも「彼女たちは走る」となると思うのです。 だから一人称と同じだからSがいらないという考えとは 全然違いますよね。 辞書をひくと複数形には She も He もThey とあったのでShesもあまり使わない単語のようですし・・。 「She run.」と三人称単数でも動詞にSをつけなくてもいい場合というのが本当にあるのですか? 教えてください!

  • スペイン語●これはどの様な意味ですか?

    友人の友人であるスペイン人が、自分が知りたいクラブの連絡先について知っていると友人が言ったので、そのスペイン人に問合せた所、以下の様な返事が来ました。 Lo siento.Yo he tocado en el club pero el contacto lo tenia una agencia con la cual ya no trato... no se como dar con ellos...Suerte. ”そこで弾いたことはあるが、そこのエージェントとはもう連絡を取ってないので、あなたに(エージェントの)連絡先を教えることが出来ない”、というようなことでしょうか? no se como dar con ellosの部分が特によく分かりません。 結局は全体としてどういう意味に解釈するのが正しいのでしょうか? スペイン語を勉強したことがなく、自分のイタリア語の知識から想像する範囲では分かり得ませんでした。 この文の解釈を教えてください。

  • スペイン語 間違えですか?

    スペイン語基本でわからない事があるのですが、「私は両親と一緒に大阪に住んでいます」というのをスペイン語にしなさいという問題があるのですが、 Vivo en Osaka con mis padres.が正解回答になっているのですが、Vivo con mis padres en Osakaでは不正解なのですか? もしそうならそれはなぜですか?試験などがあったら不正解になりますか? わかりやすくおしえてください