• ベストアンサー

スペイン語 間違えですか?

スペイン語基本でわからない事があるのですが、「私は両親と一緒に大阪に住んでいます」というのをスペイン語にしなさいという問題があるのですが、 Vivo en Osaka con mis padres.が正解回答になっているのですが、Vivo con mis padres en Osakaでは不正解なのですか? もしそうならそれはなぜですか?試験などがあったら不正解になりますか? わかりやすくおしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちらでも文章としては成り立っていますが、 前者の場合:私は大阪に住んでいる。両親と同居している。 後者の場合:私は両親と同居している。家は大阪にある。 というニュアンスになります。 つまり、どちらを優先(強調)して伝えたいかで順序が変わっているのです。 ただ、特に意識しない場合の日本語の場合は、一括りの文章の並びの中で一番後の動詞に近いところが最優先という慣例があるので、前者がより正解に近いという意識で問題作成者は考えていると思います。

jtichan
質問者

お礼

勉強になりました!ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • medcol
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.3

結論から言えばどちらでも不自然な印象は受けません。 スペイン語は英語などに比べると語順はかなり融通性があります。 語順を決める上で大切な事は言いたいことあるいは重要なことを 先にいうことです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/colkaze/colombia/zuisou2.html
jtichan
質問者

お礼

そうなんですか、勉強になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

作文が短文の場合、出題者の期待と違う、しかし文法的には間違いではない答えが出来ます。 例文の場合、試験でも間違いとはならないでしょうが出題者の期待とは違うという点で若干の減点をする先生がいるかもしれません。 同じように質問者が書いていない部分がある場合、回答者には分かりませんので、回答のニュアンスが変わる場合があります。例文の前にvivo en Osakaという練習問題があったと仮定すれば、両親と大阪に住んでいますの回答はVivo en Osaka con mis padresが自然な文章(応用問題の回答)になるので、Vivo con mis padres en Osakaは課題の語順という意味で訂正の対象になる可能性があります。Vivo en Osaka y vivo con mis padresを一文にすればVivo en Osaka con mis padresとなります。スペイン語の語順は比較的自由なところがありますが、初級文法段階では先生の許容範囲があります。

jtichan
質問者

お礼

なるほど納得できました、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳し方がわかりません スペイン語

    スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください

  • スペイン語の単語について幾つか質問です。

    スペイン語の単語について幾つか質問です。  市販の単語帳を使っているのですが、幾つか疑問があるので どなたか教えて下さると幸いです。 ◎「Mi padres viven en Buenos Aires.」  動詞が三人称複数ですし、padresは複数名詞だと思うのですが、  「mis」ではなく「mi」なのはどうしてでしょうか。 ◎bi「z」nieto とありますが辞典を見ると bi「s」nieto と載っています。  この違いには何か理由があるのでしょうか。 ◎同じ本の中で profe「s」or と記載されている部分と  profe「ss」or と記載されている部分があります。  この違いには何か理由があるのでしょうか。  ご教授宜しくお願い致します。

  • スペイン語でこれは間違えですか?

    スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? あと、nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? 回答には「私たちは本をここで買います」となっています。。 教えてください

  • スペイン語で「彼(彼女)と一緒に」

    スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか? ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。 スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。 この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか? con su で合ってるのかなあ。 スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

  • スペイン語の質問です

    並び替えの問題です。 回答と訳をよろしくお願い致します。 1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando 2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente 3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos 4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos 5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad 6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque

  • スペイン語●これはどの様な意味ですか?

    友人の友人であるスペイン人が、自分が知りたいクラブの連絡先について知っていると友人が言ったので、そのスペイン人に問合せた所、以下の様な返事が来ました。 Lo siento.Yo he tocado en el club pero el contacto lo tenia una agencia con la cual ya no trato... no se como dar con ellos...Suerte. ”そこで弾いたことはあるが、そこのエージェントとはもう連絡を取ってないので、あなたに(エージェントの)連絡先を教えることが出来ない”、というようなことでしょうか? no se como dar con ellosの部分が特によく分かりません。 結局は全体としてどういう意味に解釈するのが正しいのでしょうか? スペイン語を勉強したことがなく、自分のイタリア語の知識から想像する範囲では分かり得ませんでした。 この文の解釈を教えてください。

  • スペイン語訳お願いします

    スペイン語の訳をお願いします。 paellaの作り方についてです。 Una vez preparada la paella a falta de poner el arroz,adrezar con el contenido del sobre,repartiéndolo por igual en toda la paella.

  • スペイン語の意味をお教え下さい。

    スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

  • スペイン語・・・

     スペイン語を覚える秘訣?とかなにかあったら教えて下さい。 私は中学1年生です。今私は南米のスペイン語を話す国で暮らしています。母が南米人で父は日本人なので、私はそのハーフです。 母は、基本的スペイン語だけで、父は日本語、スペイン語英語とぺらぺらです。 生まれは南米で、育ちは日本です。 11年間日本に住んでいただけあって、スペイン語が全く分からなくて生活に不便です・・・分かるのは、基本的なこと。つまり、生活用語です。  もっと学校の友達としゃべりたい!!そうおもって、勉強するのですが、「本当に私にできるの?」 「こんなことしたって、覚えないのでは?」 「何千、何万とある単語をおぼえられるの?」  不安と恐怖が込みあがって来て、学校に通って半年。 読むことができても、ほとんどいみが分かりません・・・  親と上手くやれず、聞くことが中々出来ません。 こんな私を、助けて下さい。 どんなアドバイスでも構いません。 回答、お願い致します。

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)