- ベストアンサー
スペイン語の質問:並び替え、時間と場所に関する文
- スペイン語の質問文章には、時間と場所に関する文が含まれています。回答と訳をお願いします。
- このスペイン語の質問文章は、時間と場所に関する文を並び替えたものです。回答と訳をお願いします。
- スペイン語の質問文章には、時間と場所に関する文があります。それぞれの文を並べ替えて回答と訳をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前便で、「お礼・お詫びして訂正させていただきます」と申しあげたきり、訂正回答を添付しそこねていましたので、以下のとおり再送いたします。重ね重ね失礼しました。 1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando →Todos los días ando una hora cuando termino el trabajo. 毎日私は仕事を終えるとき1時間歩きます。 2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente →Normalmente cojo el autobús a las 7 de la mañana. 通常私は朝の7時にバスに乗ります。 3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos →A menudo hablo con mis amigos por teléfono. しばしば私は電話で友だちと話します。 4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos →Todos los domingos como en (la) casa de mis padres. 毎日曜日私は両親の家で食事をします。 5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad →A veces estudio en la biblioteca de la universidad. 時々私は大学の図書館で勉強します。 6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque →Nunca bebo vino porque no me gusta. 私はぶどう酒が好きではないので、決して飲みません。
その他の回答 (4)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10043/12571)
Normarmente→Normalmente, Todo→Todos, en casa→en la casa すべてご指摘のとおりで、面目ありません。 ただ、en casa→en la casaだけは、設問中にもlaがありませんでしたので、出題者の意図かな、とも思いました。 というのも、Mi marido está en casa.「夫は在宅しています。」のように、「質のみ」を表わす場合は無冠詞のままとすることがあるからです。 いずれにせよ、ご指摘ありがとうございました。お礼・お詫びの上訂正させていただきます。
お礼
「la」はなくてもいいとのことでした。説明ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10043/12571)
以下のとおりお答えします。なお、このサイトでは文字化けするかも知れませんが、días, autobús, mañana, teléfonoなどの綴りを正書法どおりに直しておきます。 1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando →Todos los días ando una hora cuando termino el trabajo. 毎日私は仕事を終えるとき1時間歩きます。 2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente →Normarmente cojo el autobús a las 7 de la mañana. 通常私は朝の7時にバスに乗ります。 3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos →A menudo hablo con mis amigos por teléfono. しばしば私は電話で友だちと話します。 4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos →Todo los domingos como en casa de mis padres. 毎日曜日私は両親の家で食事をします。 5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad →A veces estudio en la biblioteca de la universidad. 時々私は大学の図書館で勉強します。 6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque →Nunca bebo vino porque no me gusta. 私はぶどう酒が好きではないので、決して飲みません。 以上、ご回答まで。
お礼
訳まで教えていただきありがとうございます。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
NO.1です。 副詞説ー>副詞節の間違いです。お詫びして訂正します。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
(1)Ando una hora todos los dias cuando termino el trabajo. (2)Normarmente cojo el autobus a las 7 de la manana. (3)A menudo hablo con mis amigos por telefono. (4)Todo los domingos como en la casa de mis padres. (5)A veces estudio en la biblioteca de la universidad. (6)Nunca bebo vino porque no me gusta. スペイン語は、基本的に、語順が英語の様に規則的ではありませんので、副詞、副詞説などは、どの語順でも間違いではありません。従い、上記以外の答えは、当然あり得ます。 何時もの、スペイン語の質問には、いち早くお答えになる紳士より早く、答えを出したつもりですが、また負けたかな?
お礼
早い回答ありがとうございます。
お礼
勉強になります。いつもいつもありがとうございます(*・∀・*)