• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の単語について幾つか質問です。)

スペイン語の単語についての疑問

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の単語についての幾つかの疑問です。
  • 動詞の三人称複数形と複数名詞の使い方について疑問があります。
  • また、単語のスペルについても疑問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Mi padres これはちょっと分かりません。mis のはずです。 bisnieto / biznieto これは辞書に両方載っています。二様の綴りがあるようです。しかし意味が書いているのは s の方で、z の方は =bisnieto とあるので、s の方が優勢なのでしょう。 professor この綴りはラテン語そのままなので、現行の正書法になる前の古い綴りかもしれません。英語などと比べると分かるように現代スペイン語の綴りは無駄な文字の重複を排しています(office - oficio, addition - adicion)。ただし古い綴りがありえない文脈であれば単なる間違いでしょう。

shihoko_0805
質問者

お礼

遅ればせながら、素早い回答に感謝致します。 興味深い付加的情報を交えて、 丁寧に教えて下さった事に心より感謝致します。大変参考になりました。 言語のルーツを辿るのも面白そうですね。 そして、やはり本に書かれている事を鵜呑みにしないで、 随時自分でも調べて確認しながら勉強を続けようと思います。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.1

誤植かもしれません。1は明らかに間違いでしょう。 2は私が持っている古い辞書でもbisnietoになっています。 3は、ssという綴りはスペイン語にはないのでは。 出版物は必ずしも正しいとは限りませんで、間違いがある場合もあります。

shihoko_0805
質問者

お礼

遅ればせながら、素早い回答に感謝致します。 用いている本には、 一ページに10位ずつ単語と例文が載っているのですが、 まだ4,5ページ位しかやっていないのに これだけの怪しい単語が出てきたので不審に思っていた所でした。 やはり全部鵜呑みにしないで、 一つ一つ確かめながら覚えていった方が良いようですね。 ご親切にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の添削をお願いします

    Mi cumpleaños es el decimotercero de junio. Así que logré(cumplirで。「遂げる・果たす・年齢になる」に。点過去で) veinte y tres años en mi último cumpleaños. Soy de las(数の一致) prefectura de Chiba. Cuando emtrmé(スペルミス。「entrar」の点過去に) en esta Universidad, empecé mi vida individual. Yo estudio la historia de Oriente. Pero nunca he estudiado este tema. Es un poco difícil para mí. Pero me dio la sorpresa y siempre _(目的格人称代名詞「私に」に)intereso(主語に活用一致。主語はhistoria de Oriente)! Y yo estaba pertenecen(過去分詞または形容詞に。性数の一致に注意) a un club de coro. Nos(これは目的格人称代名詞「私たちに」に。主語は?) canta(活用ミス。主語に活用一致) muchas de música clásica. Me encanta la música y cantar canciones! Pero ahora que me gradué del club.(ピリオドをコンマにして後ろの文とつなげる) Así que(不要) siempre voy al karaoke con mis amigos. Por cierto que voy a presentar a mi familia. Las(性の一致を) miembros _(形質のbe動詞を)las(不要) el padre, la madre, la hermana joven,(コンマ不要) y el perro. Están viviendo en la(定冠詞)misma casa en Toyama. Siempre estan(アクセントマークを) absolutamente preocupado(数の一致) por mí. Así que me envían un correo electrónico y _(目的格人称代名詞「私に」に)llamen(これは接続法現在。直説法現在の活用形に) mucho(vezの複数形に性数の一致を) tiempos(「回」はtiempoではなくvezだと明示したはずです。複数で)_(「英語のandに相当する単語」を)mucho tiempo. Por lo tanto, voy a retorno(「ir+a+不定詞」の近未来の表現なのです。不定詞に) a mi ciudad natal en estas vacaciones de invierno. この指摘された添削を、正しい文にするにはどうしたら良いかわからないのでお願い致します

  • ビエンナーレの単語的解釈は

    美術は好きですが、外国語が苦手なので教えて下さい。biennale(ビエンナーレ)は二年に一度という意味らしいのですが単語の解釈としてはどう考えればいいのでしょうか。トリエンナーレとかありますから、bienは二年・naleは年ごと、と言う意味でしょうか。でも、辞典で調べても載ってないし…。bi・en・na・leとわけて辞書に載ってますが、それぞれに意味があるとは思うのですが、良くわかりません。ビエンナーレの事を人に説明していて単語の意味を聞かれて困っています。単語の解釈に詳しい方、ぜひ教えて下さい。よろしくお願いします。

  • イタリア語 ☆ 単語の意味がわかりません

    イタリア人の方からメールが届きました。 伊和辞典、インターネット辞書で調べましたが載っていない単語があり、文章の大切な部分が読み取れません。 スペルミスなのか、辞書に記載されていない新しい単語なのでしょうか? もし、これらの単語の意味、または類似した単語などがありましたら、至急教えてください。 "lasciarti" "sentaimo" "sbigarmi" 以上の3つです。よろしくお願いします。

  • 教えて下さい。スペイン語

    お世話様です。 質問768533 について 「Daliの宝飾品の説明 」お手上げです。 前後の文を記載します。 これはダリの宝飾品に関するコメントの一部なのですが、ここにどこまで引用して良いか分かりませんでしたので、前回は断片的な文章となってしまいました。 “mi objetivo es volver a situar el arte de la joyer?a en su perspectiva exacta: aqu?lla en la que el dise?o de la joya y la perfecci?n del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. 先般ご質問させて頂いたのはこの記述の中の aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. の部分です。 よろしくお教えください。

  • 英単語のつづり

    最後が「ス」と読む単語で reduce conscience response conscious progress などがありますが、 ce、se、s、ss、といろいろあって 綴りでよく迷います。 どうやって覚えるのがよいでしょうか。 特にceとseとで迷います。 それと同じく「ン」も inform competition impact のようにnとmがあるのですが 覚えかたなどあるでしょうか。 もうひとつ operator player のように orとerの違いも教えていただければと思います。 どれかひとつの例だけでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • スペイン語 S V O C (不定詞) の構文

    こんにちは。 英語でも S V O C (TO 不定詞) の構文はたくさんありますが、これのスペイン語版について、 教えていただきたいと思います。 (1) 一応下記自分で作文してみましたが、間違いが無いかご添削をお願い致します。 (2) スペイン語全ての動詞について、S V O C (不定詞)が可能なのでしょうか?    英語ですと動詞によっては、この文型に適用できないものもあります。 (3) そもそもスペイン語においてS V O C (不定詞)は文型として一般的なのでしょうか?それともque 接続法(英語で言うthat節 )を使う方が一般的なのでしょうか? 以下自作例文です。(ご添削お願い致します。) 1] My boss recommended me to participate in the seminar. -> El jefe me recomendó a participar en el seminario. それとも -> El jefe me recomendó que participara en el seminario. 2] My parents want my sister to learn Spanish. -> Mis padres le quieren a mi hermana a aprender español. 3] We need Maria to help our activities. -> Le necesitamos a Maria a ayudar nuestras actividades.

  • sで終わる単語、何でもいいのでご紹介下さい

    カテ違いでしたらごめんなさい。 今回、会社を設立するに伴い社名を考えています。 2つの単語を組み合わせた造語にしようと思うのですが、後半部分の単語は目星がつきました。 この単語はSで始まるので、今度は「Sで終わる単語」を探さねばなりません。が、英語には逆引き辞典もありませんので、こういう単語をランダムにドンドン教えてください。できればサイエンス系の単語(たとえばCOSMOSとか)がよいのですが、社名に使える品位のある単語なら、何でも結構です。 多くの皆様のご協力をお願い申し上げますm(_ _)m。

  • スペイン語の目的語がわかりません・・・涙(質問5コ

    一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、 また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。 よろしくお願いします。 目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。 例えば A quien le regalas esas gafas? -Se las regalo a mi hermana という会話で 1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか? regalo a mi hermanaだけではいけないのでしょうか? 2)A quien le regalas esas gafasの文章の中で A quienを使って“誰に?”を表現しているのに、 leを使う理由はなんでしょうか? A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか? また、 3)Te apetece, Que te parece, Te parece bien の様な英語でいうHow aboutにあたる表現の中で、 何故teを使っているのにその後の動詞が三人称なのでしょうか? 例えば 4)Te apetece ir al cine? でなく、 Apeteces ir al cine? ではだめでしょうか? 5)まず間接目的語と直接目的語の違いがあまりはっきりわかりません。 目的語の使い方を簡単に教えて頂けないでしょうか? かなり根本的なことが分かってない上質問がいいですが、 どうか優しい私でも理解できる回答をお願いします。。。 (日本語と英語両方で例えて頂けると幸いです)

  • スペイン語の歌の翻訳をお願いします

    少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。 せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。 どなたかよろしくお願いします。 Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Nada cambiara Con un aviso de curva En sus caras veo el temor Ya no hay fabulas En la ciudad de la furia Me veras caer Como un ave de presa Me veras caer Sobre terrazas desiertas Te desnudare Por las calles azules Me refugiare Antes que todos despierten Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla Un hombre alado extrana la tierra Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Con la luz del sol Se derriten mis alas Solo encuentro en la oscuridad Lo que me une con la ciudad de la furia Me veras caer Como una flecha salvaje Me veras caer Entre vuelos fugaces Buenos Aires se ve tan susceptible Ese destino de furia es Lo que en sus caras persiste Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla 参考: http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-furia.html

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 宛名職人2020をアンインストールしようとした際、次のエラーメッセージが表示され、アンインストールができません。「プラグインのロードが失敗しました。:¥Uninstall¥IRZip.lmd(#1)」
  • 宛名職人2020のアンインストール時に発生するエラー、「プラグインのロードが失敗しました。:¥Uninstall¥IRZip.lmd(#1)」により、アンインストールができません。
  • 宛名職人2020をアンインストールしようとしたが、エラーメッセージ「プラグインのロードが失敗しました。:¥Uninstall¥IRZip.lmd(#1)」が表示され、アンインストールができません。
回答を見る