• ベストアンサー

日本オリジナルの布について

日本オリジナルの布について 外国に住む友人に日本の布について聞かれました。 a special Japanese fabric made of a blend of cotton and silk 綿とシルクが混ざりあった布でとっても柔かかったそうです。 オーストラリアで売っていたそうですが、サイズがなかったので購入できなかったので 日本へ来た時に買いたいと言ってます。 なんの布かさっぱり分からなくて困っています。 どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#119129
noname#119129
回答No.1

日本の布でとても柔らかい、で頭に思い浮かんだのは、長襦袢でした(笑 綿と絹の混紡の襦袢地などさがしてみてはいかがでしょうか。 ↓こんなの。 http://www.koromoya.com/product/2009/05/post_36.php

yoisho42
質問者

お礼

ありがとうございました。 襦袢って漢字も初めて知りました。 勉強になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イーベイで入札したいのですが 教えてください

    イーベイで入札したいのですが 教えてください 商品説明は以下の通りで 価格が$0.99になっています 生地1ヤードの価格が0.99ドルと考えていいのでしょうか? This TOM & JERRY SQUARE PLAYFUL PINK FABRIC is brand new and never washed. The fabric is cotton blend :) You will be getting 1 yard of this fabric, and the approx. size of the whole fabric in inches is 36" x 48". As you can see in the picture, there is a CD (diameter approx. 4.5") placed on the fabric so you will know how big is the characters :)

  • 日本語に直してください。

    Most of the Japanese houese are made of wood を日本語にしてください。 よろしくお願いします、 一番早い方にベストアンサー差し上げます。

  • シルクの刺繍糸

    絹の布地にシルクの刺繍糸を使ってカットワーク刺繍をしたいと思っていますが、シルクの刺繍糸を使ったことがないので、埼玉県内または東京都内で安く買えるところがあったら教えてください。 日本刺繍ではなくカットワークの出来るシルクの糸です。 綿や麻の布に綿の刺繍糸を使ったカットワークはしたことがあるのですが、絹にはカットワークって出来なかったりしますか?

  • 黒or暗い色の布に 白で模様を入れたい

    こんばんは。 黒い既製の無地カットソーやバッグに、白で蓮のイラストを入れたい のですが。。。PC出力のアイロンプリントでは白はムリですよね(汗)。 「Tシャツくん」は高いし、 美術の授業でやった シルクスクリーンを思い出し、 http://www.kassai.co.jp/yu-yujin/myart/silk-t.html というサイトをみつけたものの、これまた お高くて^^;。 ステンシルの要領で布用のインクを使うってのもありましたが、 (授業でやったのはコチラに近く、シートを切り抜いて、Tシャツの 上に配置し、その上に切り抜いたシート、透けた布を張った枠を乗せ、 インクを乗せてヘラかローラーで刷る) シートの切り抜き方が難しく、ずれないように重ね刷りできる自信が ないです;;;;。 1つあたりのイラストは はがきサイズ以下なので、はんけしくん (大型の消しゴム)か 版画用のゴム板を彫って布用のスタンプインク でスタンプ。。。。とも思ったのですが、キレイに押せるとは限らない し、もう一度 ズレずにスタンプするのも難技。。。 絵の具でもできるみたいですが、 アクリル絵の具単品で 出来ますか?? 「絵の具に メディウムを混ぜる」というのも見たんですが、 ココでいう絵の具が アクリル絵の具か 普通の水彩絵の具なのかが 判りません。 既製品に入れたいので失敗できません(焦)。 どのような方法があるのか、何が必要かetc... 簡単&安く自作できる方法があったら教えて下さい(;_:)。 ちなみに、布の素材は 黒か紺のジーンズ生地や 綿です。

  • エクセルのセルから特定の文字を抜き出したい。

    エクセルのセルから特定の文字を抜き出したい。 教えて頂きたいのですが、 Excel 2011 for macを使用しています。 セルの中から 特定の文字の含まれるセルの値 抜き出す方法を教えていただけませんか? 対象となる文字列の例 (↓この内容がA列の1から1000までひとつのセルに入っています) Classic long sleeve jersey cotton sweater from Stockholm's Acne. The College Indigo crew is made from over-dyed fabric, blending comfort and subtle styling, with a round neck, ribbed hemline, sleeves and sides. 100% Cotton Oxford Mother of Pearl Buttons Woven Canvas Band of Outsiders Label Limited Numbers Made in Italy Style Code: V42114 New BrushedGinghamShirtBlack 最終的に希望する結果 「100% Cotton Oxford」 「Made in Italy」 「Style Code: V42114」 尚、 1「100% Cotton Oxford」 2「Made in Italy」 3「Style Code: V42114」 パーセントと素材(Cotton)が変動する。 made in 以降の国の名前も変動 Style Code:の:以降の数字も変動する。 対象となる文字列セルの中に欲しい情報1、2、3全てを含まないものもあるので 全ての情報がない場合は、ないとわかるように表記したいできれば空白で。 関数で抜き取りたいです。 パソコンの知識が乏しく、説明もへたくそですが宜しくお願いします。 自分では、何度も調べましたが、ない知識を展開するには時間もかかります。 今回質問する事によって、知識も増すと思いますので、よろしくお願いします。

  • 浴衣の説明文

    浴衣の説明文を頼まれました。 重要なので、文法的に間違っていないかチェックお願いできますか。 Yukata is a casual type of Japanese Kimono, which is made of cotton, with traditional patterns and printings on. People wear it when they go to firework festivals or other outdoor events in the hot summer months. もしこれぐらいの長さでもっと良い説明文を思いついたら、是非教えてください。 お願いします!^^

  • 日本語にして下さい!

    I went to the beach yesterday with some friends and I saw a lot of Japanese girls there. It made me think of you and how we met in Guam;-)

  • うまい日本語をお願いします

    お世話になります。 申し訳ありませんが,以下の英語のうまい日本語訳をお願いできますか。 Mita became the first Japanese cheerleader for a National Football League team when she made the Dallas Cowboys squad in 1998, mastering English as much out of necessity as desire. よろしくお願いします。

  • 翻訳をしたのですがあっているか確認おねがいします

    (1)Silk-the Queen of Textiles. シルク繊維の女王 (2)Cotton is cool; wool is warm. 綿はクールであり、ウールは暖かいです。 (3)They're practical. 彼らは実用的です。 (4)But silk? しかし絹? (5)silk is soft, it is smooth, it is sophisticated- the queen of textiles. シルクは柔らかく、それが滑らかである、それは洗練された - である繊維の女王。 (6)It is also possibly the most expensive material in the world, and indeed in ancient Rome it was more expensive than gold. それはおそらく、世界で最も高価な材料であり、そして実際に古代ローマでは、金よりも高価だった。 (7)But it is strong as well-a thread of silk is stronger than steel. しかし、それは強いですだけでなく、絹の糸は鋼鉄よりも強いです。 (8)I wanted to discover more about this mysterious material, so I decided to go to China. 私はこの神秘的な物質についての詳細を発見したかったので、私は中国に行くことにした。 (9)China is where the secret of silk was discovered more than 4,000 years ago, and today it is still the biggest producer of silk in the world. 中国は絹の秘密が4,000人以上年前に発見された場所であり、今日それはまだ世界でもシルクの最大の生産国である。 (10)The first person I visited was Shen Congwen, advisor on ancient textiles to the Palace Museum in Beijing. 私が訪問した最初の人はシェン(Congwen)、北京の故宮博物院に古代の織物のアドバイザーだった。 (11)He showed me some silk that workers found in a tomb in jianglin, in Hubei Province. 彼は私に湖北省の労働者は姜林の墓で発見されたいくつか絹を、示した。 (12)It was more than 2,000 years old but still beautiful. それは2000年以上古いですが、まだきれいでした。 (13)He told me that he thinks these old silks are more beautiful than modern silks. 彼はこれらの古い絹が現代のシルクよりも美しいと考えていることを私に言った。 (14)"In ancient times, Weaving was done from the heart. In modern times, weaving is done for commerce." "古代においては、織物は、心​​臓から行われていた。現代では、織りが商取引のために行われます。" (15)So, how do you make silk? ですから、どのようにシルクを作るのですか? (16)The first problem is that the silkworm only eats leaves from one tree-the mulberry tree. 最初の問題は、カイコが1つだけのツリー桑の木から葉を食べることです。 (17)"It is easier to prepare food for a human than a silkworm," says Toshio Ito, a japanese silkworm physiologist. "それは蚕より人間のための食糧を準備する方が簡単です、"俊夫伊藤、日本の蚕の生理学者は述べています。 (18)silkworms only live for about 28 days, but in that time they increase in weight 10,000 times. 蚕は約28日間住んでいるが、その時点で彼らは、重量で10,000回を増加させる。 (19)At the end of their short lives, they spin a cocoon. 彼らの短い人生の終わりに、彼らは繭を掛ける。 (20)In China, I watched workers collect the cocoons and kill the silkworms with steam or hot air. 中国では、私は労働者が繭を収集し、蒸気や熱風で蚕を殺す見ました。 (2)(1)They then put the cocoons into hot water to make them softer. そして、彼らはそれらを柔らかくするためにお湯に繭を入れて。 (2)(2)Next, they pulled the fibers from the cocoon and spun them to make silk thread. 次に、彼らは繭から繊維を引っ張り、絹糸を作るためにそれらをスピン。 (2)(3)Finally, they wove the thread into cloth on machines called looms. 最後に、彼らは織機と呼ばれるマシン上に布に糸を編んだ。 (2)(4)But why is silk so expensive? しかし、なぜシルクはとても高いのですか? (2)(5)Well, it takes 110 cocoons to make a mana's tie, 630 cocoons to make a blouse and 3,000 cocoons to make a heavy silk kimono. まあ、それは重い絹の着物を作るためにブラウス、3,000繭を作るためにマナのネクタイ、630繭を作るために110繭を取ります。 (2)(6)That's a lot of mulberry leaves and many hours of hard work. 桑の葉とハードワークの多くの時間の多くは、以上です。 (2)(7)But many people believe its beauty is worth it. しかし、多くの人々はその美しさがそれを価値があると考えています。 (2)(8)As Kokoh Moriguchi, a textile artist told me, "A woman is more gentle when she wears a silk kimono." (Kokoh)守口として、テキスタイルアーティストの私に言った、"彼女は絹の着物を身に着けているときに女性はより穏やかである。" ()は訳せなかったとこです。 タイトルに書いたように訳があっているのか確認をお願いします。 間違いがある場合は訂正した文を書いてくださればありがたいです。

  • woven fabricとは?

    布の材質で、polyester85%、woven fabric15%と書いてあったのですが、woben fabricの意味が分かりません。日本語では機織織布というそうですが、ポリエステルやコットンなどの素材の名前とは違う気がするので…。材質を表記するのに必要なので、教えて下さい!

専門家に質問してみよう