- ベストアンサー
「教皇」という尊称について質問です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%95%99%E5%AE%97 これを見る限りは、日韓では教皇とあるので、中国ではないと思う。 天主実義あたりを読めば、教皇と書いているか教宗と書いてあるかがわかるとおもう。
その他の回答 (1)
- nacam
- ベストアンサー率36% (1238/3398)
中国に関しては、知りませんが、以前は、「ローマ法王」と記載するのが一般的でした。 それが、日本のカトリック教会より、「法王は、出家した天皇に使う称号である仏教用語である」として、教皇への呼称変更が求められたことによると記憶しています。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- タロットに詳しい方、教えてください
大アルカナの5番目の「ヒエロファント」(読み方あやふやです)ですが、 日本語に訳されるときは、教皇、法王、司祭長など色々あるようですが…。 例えば、法王、としたとして、そうしたら英語では「ポープ」ですよね。 だからといって、この大アルカナを法王と訳したときに、 英語読みをふるとして、「ポープ」としたら変なのでしょうか。 教皇、法王、司祭長、どの日本語読みにしても、 カードの名前的にはあくまで「ヒエロファント」という理解であってますか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(占い・超常現象)
- 英語って異常に難しくないですか?
ラテン語系統のように発音しやすい訳でもなく、中国語のように漢字を見て何となく意味がわかる訳でもなく。 僕は何年英語を勉強しても全く頭に入って来ないのに、英語が出来る日本人と出来ない日本人では何が違うんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- イギリス王室で皇子や王女が国王、女王にたいして言う尊称は?
皇子や王女、すなわち息子と娘な訳ですが、父、母であるところの国王、女王にたいしてはなんと呼びかけるのでしょうか? 英語でなにか特別な尊称はありますか? 日本語に訳すと、お父上、お母上、でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- パパ、ママって何語ですか?
英語でもpapa、mamaという単語があります。 中国語でも(父の下に巴という漢字を2つ)、媽媽という単語があります。 日本語にもパパ、ママという単語があります。 パパ、ママという言い方は世界共通なんでしょうか??? どこの言語が元になっているのでしょうか??? 十年来の疑問です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- [質問]中国が簡単に入力できる電子辞書
今度、中国に行きます。 日本語ないし英語から中国へ翻訳する電子辞書は入手しました。 ですので、こちらの意図は、相手に通じる(可能性)があります。 問題は、現地の中国語を、日本語ないし英語に、変換する方法です。 漢字は(日本式に)よめますが、中国語の発音などはかいもくわかりません。たとえば食事やさんにはいってメニューをみてもちんぷんかんぷんです。 そこで中国語を入力して、日本語ないし英語に変換してくれる電子辞書を探しています。とくに大切なのは、中国語の入力方法です。中国語の読み (中国式の)ができないので、手書き入力できればよいのかなと思っています。 そういう(できれば安価な)電子辞書ってありますか? 教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の学習法
中国語の学習法 中国語は文法こそ英語より簡単でも 発音は子音が連続して舌を噛むような音はないもの全体的に英語よりも難しいですよね。また、中国語が英語をはじめ他の外国語と大きく違うのは、 英語なんかは新しい単語に出会っても発音の見当はついても意味が分からないという場合が普通ですが、中国語の場合は逆に何となく意味は推測できても発音が分からないということが多いですよね。それだけでに、中国語は英語以上にリーディングとリスニングのギャップが広がりやすいかと思います。 ですから、市販の入門書で独学するのは非常に難しいかと思います。市販の入門書には必ず最初から漢字が出てきますし、多くは漢字にカタカナがふられています。確かに漢字を使った方が日本人には親しみやすく単語も覚えやすいとは思いますが、最初のうちは そういう日本人のメリットを犠牲にしても 音に集中して テキストもピンインだけ方が望ましいと思います。後から漢字を覚えるのだって容易なはずです。 そこで質問です。中国語を独学で学ばれた方は、どのようにして私のような問題点を克服されましたか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語が漢字かな混じり文を考案したのは偶然?
日本語は漢字仮名混じり文で表記しますが、そのことに関して疑問を持つ人は少ないかもしれません。 とある漢和辞典でも 日本人が漢字を消化し使いこなせるようになったのは当然のようなことが書いてありました。 しかし、日本と同じように古代から中国文化を大きく受けた韓国では専らハングルで自国語を表記するし、ベトナムは漢字を捨てました。モンゴルは歴史的には中国とかかわりが大きかったですが、漢字を含め中国の文化はあまり取り入れませんでした。 日本の場合、漢字の他にも次のような選択肢もあったはずです。 (1) 仮名だけで書く・・・・漢字仮名交じり文が確立したのは平安時代になったからであり、大昔の日本語は万葉仮名で書かれていました。 (2) 梵字を改良した文字で書く ・・・・ 日本語の五十音の配列は 梵語の影響があるらしいです。 また、梵字の存在も大昔から知られていたはずです。 近代まで、仮名は同じ音を表すにもいくつかの文字があり統一されいなかったので、梵字を使う手もあったはずです。 (3) ラテンアルファベットで書く ・・・・ もし、日本が鎖国をしなければ ポルトガルやスペインの宣教師が キリスト教と共にラテンアルファベットを日本に普及させていた可能性もあります。また、明治になってから 欧米との交流も盛んになり、ローマ字論も俎上に上がりましたし、戦後、GHQが英語を公用語化し、日本語もローマ字で書くことが定着する可能性だってあったはずです。 (4) 全く日本独自の文字で書く・・・・真偽のほどは分かりませんが、日本にも漢字が伝来する前に 阿比留文字とか神代文字というのがあったそうです。もしくは、大昔の学者が 韓国語におけるハングルのように 合理的な文字を考案する余地もあったはずです。 (5) キリル文字で書く・・・・ もし、北海道がロシア領になっていたら 日本語のキリル文字での正書法も確立していたかもしれません。 ロシアの国境とまたがって住んでいる民族でも 国境を界に 自国語を違う文字で表記するという現象がよくあります。 そこで質問です。日本語が漢字仮名交じり文を用いるのは必然的だったと思いますか? また、日本語が 韓国語やベトナム語などと決定的に違うのは何なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「暑」という漢字の出どころ
ふと疑問に思ったので、ご存知の方がいらしたら教えてください。 日本語の「暑い」と「熱い」は同じ読み方ですから、「アツイ」という日本語に中国由来の漢字を当てはめたときに「暑い」「熱い」に分かれたのかな、と思っていました。 ところが、調べてみると、中国語では「暑い」も「熱い」も「热」(熱に似た字)で表すそうです。 とすると、「暑」という漢字はいったいどこからやってきたのでしょうか。 日本でできた漢字なのでしょうか? だとすると「暑い」と「熱い」を区別する発想は日本に源流があるということでしょうか? それとも私が調べ足りないだけで、中国語で「暑い」「熱い」は明確に区別されているのでしょうか? 英語でも「暑い」「熱い」はhotで事足りますし、そもそも両者を明確に区別する言語ってあるのか?どうして日本語では読みは同じで文字だけが違うのか?と素人ながら不思議に思っています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語と英語の類似語
以前、中国語で父母のことを「ぱーぱー」「まーまー」と言う(漢字は分かりませんが)と聞きました。 英語でも父母を「papa」「mama」と(それ以外に「dad」「mum」も)呼ぶようですし。 ぱーぱー、まーまーとパパ、ママの語源に関連性はあるのでしょうか? 詳しい方、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。