• ベストアンサー

機械英語なのですが general alginment とは?

機械英語なのですが general alginment とは? 英語の翻訳をやっているところです。"general alignment" とは ぴったりする日本語訳はありますか? また、general alignment とは具体的にはどのような状況を示すのでしょうか。 直訳は「おおむね直線状」ですか? the components in general alignment というフレーズなのですが、どういう 状況をしめしているでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

the tubular components で、管状の構成部品 annular internally-threaded sleeve 環状の内側にネジを切ったスリーブ cross connector assembly 十字コネクター組立部品 ということで、具体的な構造的な説明です。そこで、一般的配置というのでは意味が通らないと思うのです。そういう言葉があれば別ですし、「おおむね」というのはどうでしょうね。そういう意味では通らないように思います。 全体的にまっすぐに並んだ開口部分のある管状の構成部品

dyingswan
質問者

お礼

generally は全体的にという訳し方通りますね。 それから、「ネジを切る」という言葉もついでに習えました。日本語で ネジを切るというのがよくわからなかったのですが、他の箇所に 登場していて、調べていました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

google 検索では、通常の並び順、という意味のようです。

dyingswan
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

the cross connector assembly comprises an annular intternally -threaded sleeve affixed within the turbular components in general alignment with the openings 「クロスコネクターは、内側に環状螺旋溝を有し、開口部と一直線になるよう、チューブ形の部品内部に固定した軸ざやから構成されている。」  でしょうか。  intternally は internally turbular は tubular と解釈しました。

dyingswan
質問者

お礼

非常にたすかりました。ありがとうございました。

dyingswan
質問者

補足

ありがとうございます。超急いで質問したため、タイプミスのまま投稿してしまいました。おっしゃるとおりのスペルで間違いないです。 回答からすると、やはり、general alignment は一直線という意味と理解しました。 この場合、generalが存在するので、やはり「おおむね」一直線と訳出して 構わないということでしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

ついでに the components in general alignment の前後も分るといいんですが・・・ 文脈にもよりますが、たとえば 「これらの部品の取り付け位置はまっすぐに並んでいる」 など。 下記のページに、general alignment という語が出ていて、図も出ていました。  → http://www.nhrc.net/mastr2/alignment.php

dyingswan
質問者

補足

回答ありがとうございます。前後は以下のようになっています。 the cross connector assembly comprises an annular intternally -threaded sleeve affixed within the turbular components in general alignment with the openings

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

一般配置 一般配列

dyingswan
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A