• ベストアンサー

英語のスピーチを手伝ってください

来週、日本人ではない小中学生相手に英語のスピーチをすることになっています。 スピーチの中で是非入れたいフレーズ(某漫画の一文)があるのですが、うまく英語に訳しきれません。 「大きな夢は旅(人生)の荷物にならない」というフレーズです。 A big dream wouldn't be a luggage in the life. と直訳しても、ちょっと雰囲気が違うのかなという気がしています。 どなたか上手に訳していただけませんか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* A big dream wouldn't be a burden to our life. * Having a big dream wouldn't be a burden to our life.

duoshaoqia
質問者

お礼

ありがとうございます。 1番に回答していただいたので、ベストアンサーにさせてもらいますね。

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

ボクなら Even if your dream is big, that's never be a big weight to carry for your life. You (can) go anywhere you like with your dream. っていうかな。スピーチですから少し冗長だけど優しい単語(かつ発音しやすい単語)を使った方がいいでしょう。 なお最後の方の(can)は言わなくていいと思います。日本人が英語を作るとこういうの言いたくなっちゃうんですけどね。

duoshaoqia
質問者

お礼

ありがとうございますね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語のキャッチフレーズ教えて下さい

    主に小中学生の受験向け学習塾の英語のキャッチフレーズを考えています。 「ここがあなたの学習場所です」 「あなたのもう一つの勉強部屋がここにあります」 という意味合いで、英語のフレーズを考えていますが Here is your learning place. などの直訳文しか思いつかず悩んでいます。 もうちょっと気のきいた言い回しがあったら教えて下さい。 日本文の直訳でなくても、そのような意味合いが伝わればよいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 英語でスピーチすることになりました。

    英語でスピーチすることになりました。 以下の英訳は正しいのでしょうか? つい最近まで、原子力は安全で必要なエネルギーだと思っていました。 Until quite recetly, I was thinking the atomic energy to be necessary energy by security つい最近まで、沖縄の苦悩について全くの無知でした。 Until quite recetly, I was really ignorant about a suffering of Okinawa.

  • 英語のスピーチ 緊急です!

    学校の行事でスピーチをすることになったんですが、 自分で考えた文章だと、かなり怪しいので誤字とか指摘お願いします! テーマは「危機感」です。 英文のあとの日本語は「本当はこう書きたい」って思っている日本語訳です・・。 Have you ever experienced a sense of crisis? 「あなたは危機感を経験したことがありますか」 If your answer is "yes.",please listen carefully to my speech. 「もしあなたの答えがイエスなら、よりスピーチに耳を傾けてみてください」 So,the subject of my speech is a sense of crisis. 「私のスピーチのテーマは【危機感】です」 First of all,I need you to think about crisis of studying. 「考えてほしいのは、勉強面での危機感です」 Take an achievement test,for example. 「例えば定期テストがあります」 I think everybody starts to be in a hurry to study hard about two weeks before on the day of the achievement test. 「私は、みんなはテストのだいたい2週間前から焦って勉強すると思うんです」 However I have always started studying two days before on the day of the achievement test. 「しかし、私はテストの2日前から勉強を始めます」 I don't know why,I can't have a real sense of crisis two days before on the day of the achievement test. 「なぜかはわからないんですけど、それくらいにならないと心からの危機感が持てないんです」 This speech is the same as that,too. 「このスピーチも同じです」 I wrote this all the time everybody said "You can't finish!" 「みんなに『終わらないよ!』と言われる中、私はスピーチを書きました」 But.I thought. 「でも私は思ったんです」 "Why is there someone who do someone's homework exactly?" 「どうして課題をきちんとできる人がいるんだろう」 あと、次の文を英語に訳してください!↑の文の続きです! 「そういう人は何の為に課題をきちんとやるんだろう」 「そういう人は何を大切にしているんだろうか」 「成績?実力の為?それとも『やるのが当たり前』と思っているから?」 よろしくお願いします!

  • 英語で表現したいのですが・・・

    ジャパネットたかたの社長様のお言葉で 「やろうと思った瞬間に夢は90%かなう」 という表現がありました。 これを英語で表現したいのですが、どのように訳したらいいでしょうか? 90% of your dream will be realized at a moment you set a clear visiton. ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。これはどういう意味ですか?Ahh yes it would be nice to meet up sometime but (without meaning to be presumptuous) I am sort of seeing someone, so it wouldn't be like a date or anything! Is that cool?  ちなみに遊びに行こうよと誘いました。

  • 夏休みの課題・英語スピーチ;;

    夏休みの課題で、英語のスピーチが出たのですが・・・ 自分では力不足で分からない部分などもあるので、些細な事で良いのでアドバイスお願いします。 My favorite words. (私の好きな言葉。) I have favorite wors. (私には好きな言葉があります。) I want to talk adout the words. (その言葉についてお話ししたいと思います。) Saying my favorite words "To day is the first day of the rest of your life. Have a nice day!". (私の好きな言葉と言うのが「今日と言う日は残りの人生の最初の日。良い1日を!」です。) This is the first day of the remaining life today on a day. Therefore let's spend good 1st, is a meaning to say. (この言葉は今日と言う日は残りの人生の最初の日。だから良い1日を送ろう。と言う意味です。) 1st much as for me "was happy". Because I can not end it with a reeling to say, I want to live a life based on thease words from now on. (私はあまり1日を「楽しかった。」と言う気持ちで終わらせることが出来ないので、これからはこの言葉を基に、生活したいです。) Thank you for hearing quietly. (ご静聴ありがとうございました。)

  • 引用のフランス語を英語にしたいです

    フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

  • live a life

    英語の勉強をしていて、「live a life」という言葉が出てきました。直訳すると「生を生きる」となりますが、なんか変なので、「live a life」または「live ~ life」の訳し方を教えてください。 また、「die ~ death」という表現はあるのでしょうか????あったとしたら、その訳し方も教えていただければうれしいです☆

  • 入門ビジネス英語

    基本的な質問ですみません。。 入門ビジネス英語で He can be a bit opinionated. というのがあって、 「彼は少し独断的なところがあるからね」 という感じの日本語訳になっていたと思うのですが、 この場合のcanってなんなのでしょう?? 直訳した時のニュアンスってどんな感じなんですか。。 教えてください。。

  • 英訳お願いします。「ポストオフィスに早く荷物を取りに行って!」

    こんにちは。 アメリカの友達に荷物を送ったのですが、留守中の配達で不在配達のメモを受け取ったようです。 郵便局って多分1週間くらいしか保管してくれなかったような気がします。 早くポストオフィスに取りに行ったほうがいいよと教えてあげたいのですが英語がわかりません。 教えてください! 「ポストオフィスには1週間くらいしか保管してくれないよ。早く取りに行かないと日本に荷物を送られちゃうよ」 You should go to the postoffice to take luggage early. Luggage will be sent to Japan in one week or more. この文章で伝わりますでしょうか??