- ベストアンサー
この中国語を訳してくださいませんか。
この中国語を訳してくださいませんか。 北京で友人に会って、帰ってきてからもらったメールの一部です。いつもは翻訳サイトで訳せるのですが、今回のこの部分はうまく日本語にならなくて。もしかしたら、文頭の「我」が省略されているのでしょうか? 今は忙しい時期なんだ、という話の流れです。 どなたかお力お貸しください。よろしくお願いします。 建議你下次来北京多一些假期、不要只玩両三天就回去了、?様很辛苦。 ちゃんと表示されるでしょうか。 3つ目の字はni3、「あなた」です。假はもしかしたら「暇」ですか? おわりから5つ目の「?」は文にしんにょうzhe4です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(折角いらしたのに)2、3日だけ旅行して帰るのでは大変ですから、次回北京にいらっしゃる時は多めに休みをとって来て下さいね。 という感じでしょうか。 “?様很辛苦。” は誰が大変なのか分かりません。 「(あなたが)大変だったでしょ。」とも取れますし、「(短期間で案内しなければならなくて)大変だった。」とも取れます。「どちらも大変だった。」かも知れません。 余りきちんとした文ではないので、感覚的には 「今度北京に来る時には休みは多めにね。2、3日で帰ってしまうのでは大変です。」 くらいで良いと思います。
その他の回答 (2)
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
日本語訳はすでに回答のあるとおりなので、1点だけ補足を。 >假はもしかしたら「暇」ですか? 「假期」は休暇の意味です。 「?下次来北京多一些假期」を直訳すると「あなたが次に北京に来るときにちょっと長く休みを取れるなら」となります。原文がNo2さんの指摘のように文法的に正確ではないように思いますが。 で、「假」は日本人の感覚だと「暇」のほうがしっくりきますが中国語では「假」で間違いありません。 ちなみに日本語で「假」は「偽物」とか「仮の」とかいう意味ですが、中国語の「假」にも同じ意味があります。休暇の「假」とは発音が変わります。といっても音は同じで声調が変わるだけです。ちょっとややこしいです。
お礼
調べてみたら、確かに「官職を休む」とありました。働いているときが「本当の期」ということなのでしょうか。中国語は奥が深い…。 ちょっと長く休みを取れるよう、がんばって本職に励みます。ありがとうごさいました。
- ff99
- ベストアンサー率50% (3/6)
今度北京に来たら、ゆっくり遊んでください。忙しい旅が大変です。
お礼
それなら文脈にもぴったりです。すっきりしました。ありがとうございました。
お礼
あまりきちんとした文章ではないのですか。どうりで…。 二通りの訳で、雰囲気までよく伝わってきました。ありがとうございました。