- ベストアンサー
友人へのメール翻訳依頼|勘違いと保証人について
nochi3の回答
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
I think you have gotten something wrong in some way. I am just sending this email in return because I want you to understand correctly. Firstly,the reason why I cannot sign as a guarantor is not because I haven’t trusted you. It is regrettable I cannot understand how this is meaningful in your country. In Japan, many people won’t easily accept a guarantor, but you are my friend and I also want to help you if you ever need it. Just the same, the friend around me wanted to quit agreeing to serve a guarantor. I believe in you though you complain that I don’t trust you. In Japan, it means a lot important things and a very strong contract, more than you expect. Next, I am writing about an email which you sent to a friend of mine. I can understand your situation and the reason why you sent. I mention from my position. Mixed- race people have lived in a foreign country. But Japan is a mono-racial society. Therefore we usually recognize that we receive a message from a foreigner as being uncommon and surprise. There may be a person who is willing to receive it. When one gets a mail which says “You are very cute, I want to be a friend”, many people think about these messages as a featherweight man, direct mails sent to anyone or something like that, I think. Though conversation sometimes starts with praising your friend in a foreign country, Japanese culture is quite different from it. I have been surprised lots of times at foreigner communication, email, including your doing. There are too many people who don’t speak English, so they will not welcome foreigners in Japan. I recommend that you join an intercourse circle or a language circle when you search your friend.. I stopped learning English conversation now; I can speak it a little. I asked this letter for translation to a person on the internet I really want to avoid anything that might hurt you and we are friends each other.. I am sending this email to you here for cleaning your misunderstanding. ご参考まで!
関連するQ&A
- 友達から来たメールの翻訳が出来ません。
友達から来たメールの翻訳が出来ません。 こんばんわ。 友人から届いたメールなのですが、正しく翻訳できません。 ????? ?? ?? ?? ?? ?? ? ??? ?? ???? マシヌンゴッド モゴ チャムド マニ チャゴ カックム ネ センガクド ハゴ (美味しいものも食べて、寝るも沢山寝て、時には私を考えもして???) 沢山食べてよく寝て、その後が翻訳が分かりません。 要は、時には私の事も考えて!という意味でしょうか?? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- メールの翻訳をお願いします
メールの文章を翻訳サイトで翻訳したのですが いまいち意味がわかりません・・・ ナチュラルな日本語に翻訳していただけると助かります 天気が本当に寒いですね韓国はフルーが流行です 날씨 진짜 춥네요 한국은 신플이 유행입니다 私の友達に伝わったのか朝に温度が 40˚以上にあって 제 친구에게 옮았는지 아침에 열이 40도 이상이 되서 病院に載せられて行きました 병원에 실려 갔어요. もちろん今はいいですが まだ 37.5˚ですよ. 물론 지금은 괜찮지만 아직 37.5도 랍니다 どうかフル気を付けてください 부디 신플 조심하세요 痛いから困るが メールは送るのがいいです....から 아파서 좀 힘들지만 메일은 보내는 게 좋으니까 時間がそれほど消費しないからいいです 시간은 그렇게 뺏기지 않으니까 괜찮아요. 今日はメールが大変ですよね.. 오늘은 메일이 ㅄ이네요 ああ.. 아.. 痛いことは.. だめですが.. kkk 아프면... 안되는데 ㅋㅋㅋ では, 今日もいい一日! 그럼 오늘도 좋은하루! http://suin.asia/oshiete_goo.php
- ベストアンサー
- 韓国語
- 英語と日本語原文を両方載せて、と頼むメール
自分の持っているホームページで、たまに外国の方からメッセージをいただくのですが、どうやら翻訳ソフトを使っているらしく、日本語なのに意味不明の文章が届きます。おそらく、英語そのままを送ってくれたほうがまだ意味はわかるかもしれないし、友人に頼むこともできます。 そこで、「メッセージ(メール)を送っていただく場合は、原文(英文)を一緒に添えてもらえると助かります」という意を、せっかく日本語で送ってくれた相手を傷つけることなく(笑)、返信したいのです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- インターネット翻訳
インターネットの翻訳ソフトで、有料、無料問わずどのソフトがいいのか教えてください。 グーグルなどの無料の翻訳を使うと、殆ど直訳のため意味がわからないことが多いです。優秀なソフトを使うと、多少違うのでしょうか。 あと、インターネットに関わらず、外国製のソフトを使う際に、その都度翻訳してくれるソフトなどあるのでしょうか? わかりましたら、教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- ビジネスメールを翻訳してもらったときの相場は?
現在、海外の方とビジネスメールのやり取りをしております。 しかし、私はまったく英語ができません(かろうじて、読むと意味がなんとなくわかる程度)。先方の了承を得た上で、英語が堪能な友人にメールの翻訳や英文作成をお願いしています。 ビジネスメールを翻訳してもらう以上、きちんと仕事として友人に翻訳を頼み、対価を支払いたいと思うのですが(友人も了承済みです)お互い、メール翻訳の相場がどの程度のものか全く知りません。 もし詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- ホットメール、友人からのメール、スパイウェアでしょうか?
こんばんは^^ 現在ホットメールを使用しています。 本日、友人(ホットメール)からメールがきました。 友人とは英語での会話です。 メールのタイトルに英語で私の名前が入っていた ((例)「○○(私の名前)、元気?」)ので何も思わずに メールを開くと、 「Sender ID によって確認できませんでした。」とのメッセージが ありました。 メールにはどこかのサイトのアドレスと友人の名前(英語)のみでした。 そのアドレスをクリックすると、どこかのサイト(外国のもの)に飛んで、ログインが必要と書かれていました。 ??と思ってすぐに閉じ、そのメールに返信(友人宛のメッセージ)してしまいました。 返信してすぐに、これはログインに必要な個人情報などを聞きだすメールか何かだったのかな?と不安になっています。 確かに友人のメールアドレスから送信されたものみたいですし、 タイトルに私の名前が入っているので、、?? 何だったのかすごく不安です。 アドバイス宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 英語に翻訳お願いします。
今回の地震で多くの外国の友人からメッセージを頂きました。 一人一人に返事が出来ないので、みんなに宛てて返事をしたいです。 英語が苦手なので、代わりに英訳をお願い致します。 「世界中の親切な友人へ。 日本の為に祈ってくれてありがとうございます。 あなたたちの祈りは私たち日本人に届いています。 時間が掛かっても日本は必ず復興します。 私も祈ります。 これ以上 被害が出ません様に。 1人でも多くの人々が助かります様に。 そして、今日本に来ている各国の救助隊が無事に帰国出来ます様に。」
- 締切済み
- 英語
- 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする
当方、コンピューター技術者です。 プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。 そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。 もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。 ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。 学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語メールの翻訳をお願いします。
旧正月で中国へ一時帰省した友人に、翻訳ソフトでメールしましたが、受けた返信の意味がわかりませんでした。 2月末に日本に帰る予定で、日本に来たのか?身体は大丈夫なのかと聞きました。 返信は下記の通りです。すいませんが翻訳をしていただきたいです。 我没有回去拿 我15号回日本 我回日本给你发信息好吗? 你不要发信息给我
- ベストアンサー
- 中国語