• ベストアンサー

できればすぐに回答して頂けると

mushrytonの回答

  • mushryton
  • ベストアンサー率39% (34/87)
回答No.3

うーん・・・・難しいですねー その「きっと」という言葉を英語にすると maybe もしくは might be なのですがイメージがだいぶかわってしまいます。 それに英語ではほとんどの場合 You や They, people という言葉を入れないと不自然になり、これの場合は必ずと言っていいほどいれなくてはなりません。そしてそれがイメージをものすごく変えます。 きっと という言葉は何がきっとなのですか?「何度でも」がきっとなのか「恋をする」がきっとなのか、それによってもだいぶ変わってきます。 可能性のあるものは People might fall in love with someone any number of times = 人は何度でも誰かに恋に落ちるのかもしれない。 Maybe people fall in love any numbers of times = もしかしたら人は何度でも恋におちるのかもしれない You could fall in love any numbers of time = あなたが何度でも恋におちることはありえる などなどです You や People は自由にhim とか her に変えてもいいですw

chqm0
質問者

お礼

かなり勉強になりました◎! ありがとございました♪

関連するQ&A

  • こんなソフトってありますか??

    英語の文を日本語に翻訳したいという単純なものなのですが,エキサイトの様な翻訳サイトでは翻訳されません. 脳の部位がかかれた英語なのですが,これを日本語に毎回置き換える作業を しています.ただ,毎回同じ単語がでてくるので,自動的に置き換えてくれるソフトがあれば便利だとおもったのですが,そんなソフトってありますかね?? 意味わからないかもしれませんね...

  • 英語で注意文を書きたいのですが;

    英語で注意文を書きたいのですが、 「私は日本語しか分かりません」と英語で書くとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトで試してみたのですが→こうなりました。I understand only Japanese. これで合っているのでしょうか?不安です。

  • 【ビジネスメール】英語がしゃべれないことを伝えたい

    転職した会社では社内のメールが英語のものが多いのですが、英語が 全くと言っていいほどしゃべれません。 しかし、日本語が話せない方も多く、英語でメールを返す必要があります。 とりあえず翻訳サイトなどで対応しているのですが、翻訳サイトなので めちゃくちゃな英語になっていると思います。 (かろうじて意味が伝わるレベル?) そこで質問です。 メールの冒頭に、「私が英語がしゃべれません。(英語が得意ではない) ご了承ください。」のような文を入れたほうがメールを送られている方も 分かりやすいかなと思うのですが、どうでしょうか? (入れないほうがいいのでしょうか?) また上記のような日本語文を英語にするとどのようになるのでしょうか? 何卒よろしくお願いいたします。

  • 日本語を英語にしてくれるサイト

    日本語(会話文)を英語にしてくれるサイトを探しています。 翻訳してくれるサイトがあるのは知っているのですが、 思った通りに訳してくれません。 出来ればメールで回答してくれるとか掲示板に書いたら回答してくれるとかいったサイトがあるとうれしく思います。無料でそんなサイトがあるのかわかりませんが、有料でも構いません。

  • 英語日記をはじめたのですが・・・

    一週間位前から3行ほどの英語日記を始めたのですが、もともと英語力 が弱いのを何とかしようと始めたので 日本語で内容を考える→語順を判る範囲内で考えてみる→ネットの英和 辞典などで判らない単語を調べつつ、自分なりに文を組んでみる→ エキサイトなどの翻訳サイトでその文を和訳してみる→Okならそのまま 日記に記入、駄目な場合は翻訳サイトに日本文を入れてみて、何となく 納得できれば日記に注釈を入れながら例文記入 というパターンになってしまいます 前置き説明が長くなって申し訳ありませんが、英語日記を書く上で 翻訳サイトの利用(特に日本語→英語翻訳)は邪道でしょうか? この方法で本当に作文能力がついていくのか不安です。 翻訳サイトの活用は有意義か、もしくは学習するうえで逆に 効率が悪くなるのか迷ってますのでアドバイスいただければと思いま す。 また、翻訳サイトの和→英翻訳を利用しないほうがいい場合、 文の組み立てや微妙な単語の使い分けなど、どう英訳したらよいか 迷った場合、どのように調べたらよいかも教えて頂ければなお参考 になるかと思います 判りにくい説明でしたら申し訳ありませんが、英語日記や英語での 作文経験の学習経験のある方の体験談など教えていただけたらと思いま す

  • 翻訳

    英語の翻訳サイトで試したんですが、 的確な翻訳が出てきません(`A`;) この文を英語に翻訳出来る方いませんか?? 「今を変える2人組」 どなたか、お願いしますm(_ _)m サイト紹介ではなく、回答でお願いします!

  • ポルトガル語の回答者の皆様

    このサイトに、ある翻訳サイトが紹介されました。 私は翻訳サイトは馬鹿にして使ったことがほとんどありませんが、これはなかなかよくできているようです。 但し、ダイレクトではなく英語を介さなくてはなりません。よくできているのはやはり英語を介すからなのかもしれませんが、手間はかかっても役に立つものが良いですよね。因みに昨日実際に仕事に使わせてもらい役に立ちました。ただ、昨日は単語(薬品)の翻訳だけでした。 回答者の皆様もちょっと使ってみてご感想を述べていただけませんか。

  • ロシア語に詳しい方、教えてください

    ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します

  • 米国人学生に日本の良いところを紹介するのですが……

    『日本の良いところは、伝統的な文化があることや秩序正しい人が多いことです。 文化については、日本人はもっと誇るべきだと思います。 脈々と受け継がれた文化があるという事はとても素晴らしいことだと思うからです。 秩序正しい人が多いというのは、2011年の大震災の時に食べ物の配給を並んで待ったり、無秩序状態になった店でも商品の盗難は少なかったそうです。 これらのことは日本の良いところだと思うし、誇れるところだと思っています。』 この日本文を、英語に訳したいです。  無料の翻訳サイトで翻訳してみたのですが、それをそのサイトで和訳してみるとちょっとよくわからない意味になりまして……。 通っている中学校のイベントでアメリカの大学生に日本のよいところを紹介するために上の和文を英文にしたいのですが、英語の言い回しとかアメリカ人にもわかってもらえるような文にしたいです。 英語ができる、又得意な方、力を貸してくださいm(__)m よろしくお願いしますm(._.)m イベントは明日なので、明日朝までに回答をくだされば幸いです。 よろしくお願いします。

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします