- ベストアンサー
『千夜一夜物語』は「バートン版」or「マルドリュス版」?
『千夜一夜物語』は「バートン版」or「マルドリュス版」? 他に「直訳版」もありますね。 翻訳作品は訳の違いで印象もがらっと変わりますが、 好み、オススメはありますか? どれか1つを読んで受けた印象や感想でも結構です^^ 抄訳版でのオススメもあれば教えてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
記者は専科ではありませんが、わかる範囲で。 バートン版は英訳ですし、マルドリュス版は佛訳ですから、邦訳は又それの訳(重訳)になります。 バートン版は英語圏でも好色的に訳して有るとの評があり、何れも欧米人向けに多少の脚色がされていると云うのが定説です。 http://www003.upp.so-net.ne.jp/fuimei/arabiannight.htm (ここで角川文庫とあるのは、当時の事で現在はちくま文庫に移っています) http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480038401/ 記者は、児童書や梗概本等で読むのではなければ、折角読むのですから「カルカッタ版第二版」よる平凡社の東洋文庫本をお勧めします。 http://www.heibonsha.co.jp/catalogue/ 尚、岩波文庫本は、訳者の顔ぶれを見てもわかる通り佛訳(マルドリュス版)からの訳です。(現在版元品切)「完訳 千一夜物語」(全13巻) http://iwanami.co.jp/cgi-bin/qsearch 又、ちくま文庫の版元品切の佐藤正彰訳は、佛訳(マルドリュス版)の別版からの訳です。 http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480022103/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E5%A4%9C%E4%B8%80%E5%A4%9C%E7%89%A9%E8%AA%9E
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 とりあえず、すぐに入手できたバートン版から読みました。 東西どちらの人間にとってもエキゾチズムの極致である「アラビアンナイト」を、 その誤解も曲解も含めて、面白い物語として楽しんでいます。 次は東洋文庫版にしてみます^^ ありがとうございました!